Mensajes: 55
Registro en: Dec 2007
Reputación:
2
Zak Undersn escribió:El problema que tengo con los fansubs sudamericanos es que no me gustan sus expresiones, como "chingar" o el "ustedes". Y por eso me bajo el hanime de fansubs españoles.
Lo que no voy a hacer es ir con todo el careto del mundo a decirle a un fansub sudamericano que no usen expresiones sudamericanas porque a mà no me gustan, no te jode.
el "chingar" es de mexico, pero la verdad yo casi no lo veo en las traducciones, el "ustedes"..., pues no me imagino el idioma sin esa palabra, si no sentiria como si estubiera en el siglo XVII xD
Mensajes: 2,663
Registro en: Jan 2008
Reputación:
74
robertolc15 escribió:el "chingar" es de mexico, pero la verdad yo casi no lo veo en las traducciones, el "ustedes"..., pues no me imagino el idioma sin esa palabra, si no sentiria como si estubiera en el siglo XVII xD
El chingar lo dije porque fue lo primero que me vino a la cabeza xD. Y lo que describes del "ustedes" es lo que me pasa a mà con "vosotros". Es simplemente cuestión de costumbre, pero es lo que dije: No me parece correcto ni inteligente ir a un fansub del otro lado del charco a decirles que dejen de usar sus regionalismos.
Mensajes: 4
Registro en: Apr 2008
Reputación:
0
Por eso es que abogo por el español neutro. Además, estamos hablando de subtitular japonés, un idioma donde la gran mayoría de sus palabras son castizas, y casi no existen los insultos. Por eso, no estoy de acuerdo en poner ni "boludo" ni "gilipollas" ni "chingada" ni nada de lo que el original NO DICE NI POR ASOMO NI LO INTENTA.
Los fansub españoles, por su propia natulareza, usan la segunda persona plural en cambio los latinos usamos la tercera cambiada a segunda en un artificio al que estamos acostumbrados. Por eso, el "comed y bebed" me suena extraño y me produce cierta incomodidad, pero si en España hablan así tampoco puedo pretender que se amolden a mi gusto si son ellos los que hacen el trabajo, sin embargo, con los modismos tipo "slang", ya es otra cosa, me parece que lo mejor es obviarlos, y manejarse dentro de lo que el diccionario indica... vuelvo al inicio, las series de anime utilizan el japones ortodoxo, con rarísimas excepciones, y esas excepciones no tienen el nivel de un "boludo" o "gilipollas", ni que hablar del común "hijo de puta" , que directamente no existe en el ponja.
Yo he subtitulado un par de hentai, y por allí no había más remedio que poner "carajo" pero jamás se me ocurriría "chaval" , "pendejo" si el original dice "otoko no ko" ó "kodomo", y lamentablemente eso veo, o leo, habitualmente.
Si incluyo regionalismos argentinos en un subtitulado, hago que el anime pierda irremediablemente el espíritu japonés. Para eso me quedo leyendo Patoruzú, lleno de "huija", "canejo", "che" y con los personajes dialogando en "vos".
Mensajes: 391
Registro en: May 2007
Reputación:
16
Ejem ejem, has visto la fecha del ultimo post? Esto llevava mas de 1 año sin usarse este post, xD Y encima en tu primer post, que menos que usar el primer post para presentrse? xD
Mensajes: 1,414
Registro en: May 2007
Reputación:
75
08-24-2009, 03:04 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 08-24-2009, 03:06 AM por DarkLink17.)
(08-24-2009, 02:16 AM)tetsujin escribió: Por eso es que abogo por el español neutro.
Que te quede bien claro... el hezpañol neuthroll no existe! Es una invención de los algunos fansubs (fastsub, o hoygan subs la mayoría de las veces).
Lo que algunos llaman neutro, no es otra cosa que los subtítulos con palabras latinas a las cuales estás acostumbrados y son fáciles de leer, digamos que pasan como el agua, o lo que es peor una traducción tan pegada al diccionario que casi no tiene sentido alguno.
Eso sin contar los "falsos amigos" o los "murciélagos de béisbol" que se mandan algunos fansubs en sus "traducciones".
(08-24-2009, 02:16 AM)tetsujin escribió: Los fansub españoles, por su propia natulareza, usan la segunda persona plural en cambio los latinos usamos la tercera cambiada a segunda en un artificio al que estamos acostumbrados.
lolwut? no srsly, WTF is that?
Mensajes: 4
Registro en: Apr 2008
Reputación:
0
Ah... tendré que explicar.
Los latinos, en especial argentinos y uruguayos decimos: "ustedes comen". El "ustedes" es una versión del "vosotros", un plural del "usted". El "comen" es lo que en ortodoxia pertenece a la 3º persona plural "ellos comen". Entonces, usamos una expresión de segunda persona plural, "ustedes" con el verbo de la 3º persona plural "comen".
Bien. Creo que se abusa de expresiones regionales, en este y en muchos fansub. Ahora veo una serie, Michiko to Hatchin (AU) y el personaje dice "okane ja nai" y el subtítulo "me quedé sin blanca". En mi opinión, es una falta. Como ejemplo es chiquito pero válido.
Por favor, me atajo de antemano, no empecemos una discusión acerca de que un fansub trabaja gratis, que si no te gusta como se hace..., porque entrar en ese terreno no es el punto. Aún nadie me dijo nada, pero el que se quema con leche....
Y a mí en particular, y vuelvo a lo de antes, que un fansub español me llene de "vosotros", "os digo", "comed", "queráis", no me fastidia, quizá me choque pero si en España hablan castizo, y bueh, subtitularán castizo, a lo que me oporongo es que si el original es japonés castizo, se subtitule con un regionalismo.
Mensajes: 1,165
Registro en: May 2007
Reputación:
50
08-24-2009, 07:20 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 08-24-2009, 07:21 AM por Lokidm.)
Es lo que tiene en España se habla Español. Bueno mas bien Castellano que es como se llama en verdad (o eso me decia mi tutor cuando estudiaba Filología Hispanica en la Uni).
Creo que esto lo explicaron hace eones...
Mensajes: 136
Registro en: May 2009
Reputación:
11
(08-24-2009, 03:04 AM)DarkLink17 escribió: Eso sin contar los "falsos amigos" o los "murciélagos de béisbol" que se mandan algunos fansubs en sus "traducciones".
¿¿WTF?? ¿Qué es eso? No lo he oído en mi vida... ¿Es alguna cagada fansuberil como lo de "primaveras calientes"? XD
Mensajes: 250
Registro en: Aug 2008
Reputación:
36
Mensajes: 5,408
Registro en: May 2007
Reputación:
65
|