Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Con respecto a los regionalismos
Ahí tenéis la "joya" en cuestión para quien se perdiera lo de "murciélago de béisbol".

Sobre lo otro, hay fansubs "nehutros" a patadas que se jactan de su neutralidad junto a sus hordas de seguidores; y este sencillamente, no lo es (doy gracias al cielo por ello). Si los que venís aquí, no os quejarais (porque sea con más o menos educación, no dejan de ser quejas y pegas, ya que no se habla de algo que pueda ser considerado una crítica constructiva, si no de vuestros gustos sobre los subtítulos) y leyerais todo lo que se tiene hablado en este foro ya del temita de marras, os ahorrabais el comentario, no resucitaríais temas de hace más de un año, ni os expondríais a un flame, que con las ganas de sangre que hay precisamente en este foro, estáis untandoos de sangre en un mar de tiburones.

Y resumiendo, este es mi punto de vista sobre el tema:

Español neutro = latino insulso
Gente que pide traducción en español neutro en un fansub Español = gente que pide traducción latina insulsa a un fansub Español
^
|
Srsly, WTF?!!
Si alguien me puede explicar la lógica de quienes piden eso, que lo haga, porque a día de hoy, sigo sin entenderlo. Es como si yo ahora voy a fansubs latinos y les digo: cuando leo "oigan" y "ustedes" me suena muy raro, por favor, podríais poner "oid" y "vosotros" para que sea "castellano neutro"?.
[Imagen: shikimoekaranokyoukai.gif]
Responder
El español neutro, por así decirlo, oficial sería un español sin modismos, regionalismos, etc. y utilizando siempre un registro formal. Si usas eso para traducir una comedia estudiantil es que estás muerto por dentro (o que no tienes ni idea de adaptar una traducción al contexto en el que se encuentra). Lo que muchos hoygans y sudakas (que no sudamericanos ni latinos) confunden con español neutro es un copypaste de un traductor cualquiera que traduzca "what the fuck?" por "¿qué la cogida?" o, simplemente, español del que están acostumbrados a oír por la calle.
Por otro lado, reitero que venir a un fansub del otro lado del charco conocido por sus traducciones adaptadas al español de españa a pedirle que cambie su política de traducción es una estupidez aquí y en Lima.
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
Responder
This shit again? Que cansada es la gente con el mito del hespanyol nehutro, no?

A mi me corroe saber porque insisten en venir a pedir que cambien la política de traducción si se tiene en cuenta que entonces dejaría de ser AU. Y de molar.
[Imagen: randomfirma.php]
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
Responder
Que seria lo proximo volver al avi, o hacer mp4 de calidad "excelente" en 50 mb??
Responder
(08-24-2009, 03:50 AM)tetsujin escribió: Bien. Creo que se abusa de expresiones regionales, en este y en muchos fansub. Ahora veo una serie, Michiko to Hatchin (AU) y el personaje dice "okane ja nai" y el subtítulo "me quedé sin blanca". En mi opinión, es una falta. Como ejemplo es chiquito pero válido.

No es lo mismo "okane ja nai" que "okane ja arimasen" o "okane dewa arimasen" o "okane dewa gozaimasen". Si bien el significado de la frase es el mismo para los 4 ejemplos, tienen matices que los hace distintos. Pues eso mismo se hace al poner "blanca" en lugar de "dinero", una adaptación a nuestro idioma para mostrar esa diferencia.
Responder
(08-24-2009, 01:24 PM)Lokidm escribió: Que seria lo proximo volver al avi, o hacer mp4 de calidad "exelente" en 50 mb??

Fixed.
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
Responder
A ver, eso de usar el "ustedes" en vez de "vosotros" (junto con la 3ª persona del plural del verbo) tambien pasa en Andalucia, no nos has enseñado la polvora ;P

Y no, AU no va a usar español neutro, basicamente porque no existe (espero que no haya que explicarlo de nuevo) XD
Mayor fan de Artanis :3
Responder
Lo que no termino de entender, es a los que saltan como si les hubieran tocado el trasero. Si no les gusta que se toque el tema, los administradores hubieran cerrado el thread. Y que hace un año... no es argumento. Pero, quiero suponer, el staff de AU no está integrado por gente que solo desee escuchar a quienes le alaben incondicionalmente, ya que en general quien se pone de la vereda del "todo está bien" nunca aporta ideas, ya que "todo está bien".

En mi opinión, poner "blanca" fue una exageración, claro que uno deduce su significado del contexto, pero por allí hubo un par de frases que realmente no entendí nada hasta que no ví la acción. A eso me refiero, a no exagerar, porque pierde el espíritu original, en definitiva, se trata de subtitular en base a lo que dicen y no a lo que yo quisiera que digan.

Por otra parte, expliqué lo de "ustedes" porque uno no entendió a qué me refería, del mismo modo, ya aclaré que el uso del español castizo está dentro de lo esperable, en ambos casos, la ironía estuvo de más.

No existe una definición de "español neutro". Lo más cercano, es cuando se usan palabras aceptadas como castizas por el país del fansub, evitando el slang. El japonés es un idioma extraño, con varios niveles, donde hay muy pocas expresiones que pudieramos considerar slang, las hay, claro, pero son poquititas, lo que sí hacen es acortar una frase, que es considerado poco elegante y masculino. En casos como ese, la ortodoxia sirve de poco pues, volvemos a lo de antes, no vamos a subtitular "Muy buenas noches" si el personaje apenas si lanza un "oyasu...". Este es un ejemplo sumamente tonto, pero es en esas expresiones vagas que un fansub debe salirse de lo castizo.

Y para esas "expresiones vagas" muchos fansub utilizan regionalismos, y ahí es donde se generan controversias, me parece que habría que evitarlos, ya que por definición, un regionalismo es comprendido solamente en la región que ha nacido. Verdad que hay regionalismos que trascienden fronteras, pero hay otros muy muy locales, tan característicos de una región, que llevan a una pérdida de la "japonicidad".
Dando un ejemplo tonto, imaginen si en un anime subtitulo un grito como "huija!!" o meto un par de "canejo!". nadie llega a tanto por suerte, pero si se aceptan los regionalismo como válidos, poner expresiones gauchescas, está en el bolillero.

Finalizando, y no por suavizar, cada fansub hace lo que se le da la gana, pero si dejan un espacio para opinar, entonces, opinemos.
Responder
Que el tema de modismos se trate da igual, no se va a cerrar un hilo por eso, pero ya se ha dicho mil veces que los modismos no se eliminan, es lo que les da chicha a los subs y sin ellos AU no es AU xD

Personalmente tu forma de traduccion es tu forma de traduccion, igual que a ti no te agrada la idea de usar modismos, a nosotros no nos agrada su ausencia Wink

Si no entiendes algun modismo, pasate por http://foro.aunder.org/showthread.php?tid=514 y preguntas, que para eso existe

Y para que te hagas una idea de por que no existe el español neutro ni es alcanzable: "bicho" en españa habitualmente se refiere a un insecto, pero en ciertos paises se usa como sinonimo de "polla", sin embargo, si traducimos "polla" como "bicho", los españoles se quedan WTF

Y hay mil ejemplos mas, algunos de ellos imposibles de hacer parecer naturales para todos los hispanohablantes, por lo que antes de cagarla, mejor usar nuestra habla habitual (que ademas viene bien aprender modismos de nuestro idioma)
Mayor fan de Artanis :3
Responder
Por eso los demas hemos opinado.

Es un tema que los pobre Entes han tenido que escuchar desde su fundación (practicamente), yo personalmente sigo, practicamente, todo lo del fansub. Y aparte de la innegable calidad de edición, compresion, karaokes, etc, son los mejores traduciendo. Y lo son porque traducen como habla la mayoria de los españoles (canis aparte), con frases hechas, modismos, y palabrotas (coño, decir tacos es parte de nuestra herencia!).

La reaccion que ha habido es la misma que si yo hubiese ido a un fansub de los autoproclamados neutros, y les hubiese dicho "oye, no me usen el ustedes, que para mi no tiene sentido" o "cuando alguien agarra algo, lo que esta haciendo es cogerlo" o "que coño es una alberca?".

En el Español, usted es el pronombre de segunda persona cuando te refieres a alguien de forma educada (normalmente a tu jefe o a alguien de mayor edad). Cuando veo un anime donde un grupo de amigos esta hablando y se tratan de usted, me duele el alma. A mi si un amigo me dice usted en vez de tu, considero que no es mi amigo.

Que en otros paises hablan asi, y hay diferentes significados lo entiendo. Por eso no me veras en el foro de un fansub, pongamos que argentino, o colombiano, o cualquier otro, diciendoles que cambien su forma de traducir. Porque este es un fansub Español (de los pocos la verdad).

Y lo que ha molestado (x cierto, no se te ha tratado mal, si viese lo que es eso por estos lares te asustarias) es que es un tema que lo Entes ya dieron su opinion, dijeron que no iban a cambiar y ya no hay mas dicusion.

X cierto cuando se meten con el Español, si siento como si alguien me estuviese tocando el trasero (mas bien acuchillandome). Que si algo nos sobra a los españoles es Orgullo.


EDITO---> Coño Emu, te has adelantado y te ha quedado niquelado.

P.d: cuando un fansubeo en condiciones de Cani?
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)