Mensajes: 170
Registro en: Jul 2007
Reputación:
30
Es lo de siempre, "no traducen a mi gusto y me voy a quejar, pero es una sugerencia, no una queja".
Un fansub de España traduce con el lenguaje que se usa en España, es así de sencillo. Si fueran de Chile traducirían con "wea" y esas cosas, y si fueran de Argentina traducirían poniendo "¿sabés, boludo?", pero son de España.
Las frases hechas siempre son complicadas en cualquier idioma, pero es que aunque os empeñéis en que un fansub español debe adaptarse para que la gente de américa les entiendan sin problemas de jerga, el tema es como decir que el inglés de Estados Unidos y el de Inglaterra son iguales porque ambos son inglés.
Si ni siquiera entre vosotros os preocupáis de eliminar los modismos de un país a otro (o me diréis que cuando habláis con alguien del país random vecino os adaptáis a ellos y os olvidáis de los modismos), no sé por qué tanto empeño en que en España hablemos y escribamos como allí, cosa que en el 99% de las veces significa empeorar el lenguaje.
Mensajes: 1,995
Registro en: May 2007
Reputación:
135
(08-25-2009, 12:11 AM)AsanoTsuzuki escribió: Un fansub de España traduce con el lenguaje que se usa en España, es así de sencillo. Si fueran de Chile traducirían con "wea" y esas cosas.
¡Jesús, no!
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Mensajes: 6
Registro en: Jun 2009
Reputación:
2
Es cierto que fastida eso del fansub y seria chido que lo hagan en un español neutro .... aunuqe de tanto ver pelis dobladas al español uno ya se acostumbra ...
SEE YOU!!!
Mensajes: 285
Registro en: Dec 2007
Reputación:
31
08-25-2009, 02:11 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 08-25-2009, 02:12 AM por FEaDDiCT.)
(08-25-2009, 12:56 AM)Addamelech escribió: (08-25-2009, 12:11 AM)AsanoTsuzuki escribió: Un fansub de España traduce con el lenguaje que se usa en España, es así de sencillo. Si fueran de Chile traducirían con "wea" y esas cosas.
¡Jesús, no!
¡Puta la wea, por la c*nch*t*m*dr*! O_o
Mensajes: 66
Registro en: Aug 2009
Reputación:
6
08-25-2009, 02:41 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 08-25-2009, 02:43 AM por Revenge Denial.)
(08-25-2009, 02:11 AM)FEaDDiCT escribió: (08-25-2009, 12:56 AM)Addamelech escribió: (08-25-2009, 12:11 AM)AsanoTsuzuki escribió: Un fansub de España traduce con el lenguaje que se usa en España, es así de sencillo. Si fueran de Chile traducirían con "wea" y esas cosas.
¡Jesús, no!
¡Puta la wea, por la c*nch*t*m*dr*! O_o
o.O!
Así no más es la wea.
Ese palabro es toda una institución:
Ch bah puta la güeá (minuto 1:25 en adelante).
Mensajes: 249
Registro en: May 2007
Reputación:
12
Hablando de modismos y de traducciones, no se que tanto se sigue el baseball, o el béisbol como se le llama aquí (Venezuela), por allá en España, pero para mí la traducción de Ookiku Furikabute me pareció mala, por no decir extraña, .
Es cosa de vivir en un país beisbolero
Clave de amigo: 3480-3216-5821
Mensajes: 4
Registro en: Apr 2008
Reputación:
0
Acá no se trata de corregir a nadie sino de opinar. Se abrió un thread sobre regionalismos, y se opina en consecuencia, y si parece una queja, pues que sea una queja. Por ahí uno del staff fijó la posición de AU al respecto, y está perfecto, pero, imaginemos esto:
Yo hago tortas y le pregunto a cada uno si le gustó que le ponga duraznos. La mayoría me agradece el durazno, pero viene uno y me dice "La verdad que el durazno en una torta no me parece bien".
a) Me enojo y le expulso del local.
b) Me hago el burlón y cancherito con aires de entidad superior.
c) Le aviso que si no le gusta mi torta que se vaya a otro lado.
d) Saco una libretita y anoto "Hay uno al que el durazno no le gusta".
Esto es semejante. Hay un thread YA ABIERTO dentro de la órbita de competencia del fansub, que es el foro, con más de 14 páginas toleradas por el staff. Eso, amigos, es lo más cercano a preguntar "¿Que dicen acerca de los regionalismos?" y el que no haya sido un administrador o moderador el que iniciara el tema, no es valedero ya que si hay 14 hojas, es que la discusión sigue, porque los de AU van y cierran este thread y se acaba la cosa sin que nadie se enfade porque hay mil temas sobre los que hablar y hasta yo estoy fastidioso de estar pegado al tema de los regionalismos.
Comprendería mejor la actitud de ciertos usuarios, si uno abriera insistentemente nuevos thread para rezongar sobre el subtitulado, o insultara a los que creen en otra cosa, o aprovechara comentarios en alguna serie para volver sobre lo mismo. Al menos, yo eso no lo hago, de los regionalismos hablaré en este thread y no en otro, mientras exista, claro.
Bien, volviendo sobre lo específico, coger se usa en Argentina, Uruguay, y no me animaría a ir más lejos, aunque nunca he oído a un paraguayo, boliviano o chileno decir "follar".
Supo haber un fansub chileno, no recuerdo bien cual era su nombre, pero no había ningún "wea". Y ahí sí puntualizo al usuario ut supra: eso que un fansub necesariamente pondría expresiones en su slang nativo, corre por cuenta de quien lo dice, porque no es obligación de nadie. Yo, que soy argentino, ni se me pasaría por poner "boludo" en un anime porque los ponjas no putean, pero sí en una serie americana donde el fulano diga "asshole" aunque no es igual pero se utiliza en el mismo sentido. Tampoco en un anime pondría "guita", "fifar", "sobolata", etc. porque ya dije que los ponjas hablan muy castizo, al menos de lo que yo he conversado en los 20 años que estudio el idioma y de los nihonjin que conozco.
La mayoría de los fansub son españoles, hay un par mexicanos, pero casi todos son españoles.
Evidentemente, el tema es un círculo vicioso. Hay gente que gusta de los regionalismos, y a otros, los menos tal vez, que preferirían lo más ortodoxo. Un tironeo que no conduce a nada, por lo que, salvo un post interesante que lo amerite, me retiro de este punto que es como el huevo y la gallina.
Mensajes: 1,165
Registro en: May 2007
Reputación:
50
08-25-2009, 07:29 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 08-25-2009, 07:42 AM por Lokidm.)
Primero y ante todo, ¿que es un durazno?
Segundo, tienes todo el derecho a opinar, y dar consejos. Pero es que lo que dijiste ya estaba hablado hasta la saciedad y respondido, por muchos Entes (que son los miembros del Staff). Respuesta Global: No lo pienso cambiar, pq traduzco como me da la gana.
Tercero, si te fijas por el foro hay muy pocos temas cerrados, excepto cuando hay un flame de los gordos. Por eso esto sigue abierto, pero considerado cerrado. Fue algo que murio por su propio peso, y es mejor olvidarlo.
Cuarto, he visto mucho anime (demasiado en verdad... si contase el tiempo habria perdido muchos meses de mi vida) y casi todos los fansub utilizan regionalismos, lo que pasa que la mayoria lo niegan.
Y como has dicho es el cuento de nunca acabar pq una va decir que a y otro va a decir que b.
P.d: Joey, en serio totalmente veridico. Ese "estoy demasiado cachondo para intentar ligarte" es la frase mas mitica de todos los tiempos.
Mensajes: 170
Registro en: Jul 2007
Reputación:
30
(08-25-2009, 03:38 AM)Chinoto escribió: Hablando de modismos y de traducciones, no se que tanto se sigue el baseball, o el béisbol como se le llama aquí (Venezuela), por allá en España, pero para mí la traducción de Ookiku Furikabute me pareció mala, por no decir extraña, .
Es cosa de vivir en un país beisbolero
Sí, es muy normal que lo notaras, recuerdo que yo estuve mirando términos una vez precisamente cuando estaba viendo Ookiku y de lo que se usa en España a lo que se usa por aquella zona hay mucha diferencia. No es que fuera "mala" en términos, es que por allí al ser el béisbol un deporte bastante más practicado que en España (donde no lo practica prácticamente nadie, o al menos no es nada popular) esos términos están bastante más consensuados que aquí, que hay bastante cacao xD
Mensajes: 2,560
Registro en: May 2007
Reputación:
69
Creo que lo que el colega tetsujin no comprende es que cada fansub hace las cosas como le da la gana. Soy español y quiero que los personajes hablen de una forma natural para mí. Si el traductor le da cierto carácter a una serie o define un personaje de una froma determinada es por algo y no sólo lo veo correcto, además creo que es lo que se debe hacer. Jamás volveré a bajar algo de un fansub suramericano porque sé lo que hay, lenguaje que me cuesta comprender y personajes que no tienen el más mínimo interés. A todos los suramericanos que les cuesta ver series traducidas por fansubs españoles les aconsejo que hagan lo mismo.
Traducciones mediocres y sin chispa: No, gracias.
Sí a adaptar.
Sí a meter modismos.
Respecto a los fansubs, me jugaría dinero a que el más del 80% son suramericanos. Lo que pasa es que por aquel continente se hacen las cosas tan jodidamente mal que intentáis desnaturalizar lo poco bueno que queda.
|