Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Con respecto a los regionalismos
#1
Saludos amigos de Anime Underground, primero que todo contarles que soy un gran fan del genial trabajo que hace ustedes como fansub Palmadas
Con respecto a el trabajo con karaokes, carteles y demás tipos de trabajos ustedes son los mejores en su campo, pero lamentablemente si tengo algo negativo que les he notado, les repito no quiero ningun tipo de problema, solamente creo que es algo que deben tomar muuuy en cuenta:
Respeto el hecho de que sean un fansub español (yo soy de latinoamerica), y no tengo nada en contra de eso, pero he notado muchisimo que ustedes utilizan demasiados "regionalismos", o "modismos" que lamentablemente solo ustedes los españoles comprenden, y bueno me pueden responder "pero tio nosotros somos españoles y traducimos para nosotros" y eso es una respuesta válida, pero les aviso de antemano que si tienen la idea de que el trabajo de anime underground solamente se queda en españa, están muy muy equivocados, su trabajo se ve en toda centro-america, sur-america y demás paises en donde se hable nuestro bellísimo español, probablemente ustedes sean mucho mas famosos de lo que piensen, aclaro no estoy diciendo que dejen de conjugar las palabras como siempre lo han hecho, ustedes son españoles y eso nadie lo va a cambiar, pero si pido un poco de comprensión para los que viven fuera de españa y que admiramos enormemente su trabajo, y por favor no digan que soy un tio que no sabe de lo que habla, yo sé japonés y muy personalmente creo que una buena traducción es la que es mas fiel al original, asi que solamente les pido que se den cuenta de que su fansub probablemente se ha hecho mas grande de lo que crean y tal vez es hora de, por así decirlo, ser un poco mas neutros en la traducción, y darse cuenta que anime underground, lo quieran o no lo quieran ustedes, es mucho mas que solamente los fans del anime españoles, es un fansub que, muy personalmente por mucho es el número uno, y creo que es tal vez momento de notar lo grandes y admirados que son, asi que les pido de la manera mas amable que traten de no utilizar esos modismos, que son para un fansub que traduce para un sector muy limitado, y se conviertan en un fansub que traduce para el gran público que tienen.
Bueno eso era todo lo que tenía que comentarles, espero que lo tomen de buena manera, porque en realidad de ninguna manera quiero causarles algun disgusto al mejor fansub en español que hay, pero solo les pido que se den cuenta que ustedes son mas grandes de lo que se imaginan.
Saludos y mis mejores deseos de éxito, adelante con su gran trabajo!!!
Responder
#2
[Imagen: family-guy-4-big.jpg]

Oh, vaya, otro post sobre el español neutro, si, me tendre que preparar.

(al menos ha sido educado, no como otros muchos otros)
[Imagen: firmatres.jpg]
Responder
#3
Para mi el problema de no utilizar modismos, frases echas o expresiones comunes es que se pierde parte de lo que el personaje quiere transmitir. Si por ejemplo en una escena se intenta denotar la relación de gran amistad o colegueo que tienen 2 personajes, en español se utilizarían palabras como "tio", "chaval" o "nena", y así muchos otros casos. También se da cuando se usan frases echas como "chúpate esa" o cosas así. En general el uso de un subtitulado más "neutro" va en detrimento de la adaptación y la falta de emotividad de la traducción.

Pero bueno eso es una política del fansub que no va a cambiar porque para algo lo hacen por amor al arte, así que mejor que lo hagan como quieran xDDD

P.D: quiero que el Andalusía staff use modismos de aquí a punta pala, que no lo entiendan ni en resto de España xD
[Imagen: firma.php]
Orgulloso Soldado del Frente Revolucionario Lolicon
Responder
#4
Pues el chaval se explica bien, el problema es que no conoce lo que es un punto y aparte.

De todos modos, me parece una sugerencia que va a caer irremediablemente en saco roto y él mismo se debería haber percatado de ello.

PD - Si sabes japonés, ¿por qué te bajas las series fansubeadas? Siempre curiosidad...
デカルチャ~
[Imagen: firma.php]

Spanisheando: xxxxxx xxxx | xxxxxxx
Correctionando: xxxxx: xxxxxxx xxxxxx
Responder
#5
Este tema se ha hablado muchas veces y la respuesta del fansub siempre ha sido negativa. A ellos les gusta traducirlo así y de hecho es parte de su éxito.

Ademas... no existe el español neutro.
Responder
#6
link777 escribió:[...] tal vez es hora de, por así decirlo, ser un poco mas neutros en la traducción [...]

Tabú! Tabú! Ha dicho thriánguhlo.
[Imagen: h0FIGlU.png]
Responder
#7
Lo que les diferencia de otros fansubs aparte de karaokes y detalles como la mencionada traducción de carteles es precisamente la naturalidad de los diálogos, algo que consiguen dándose algunas "licencias" a la hora de adaptar el texto traducido y la incorporación de esos "regionalismos", que hacen que para los que residimos en España suene de forma natural y no forzada como sucede en otros fansubs. Eliminarlos en pro de que su distribución llegue a un mayor número de personas sería cargarse la razón (o al menos una de las razones) por la que se ha hecho famoso el fansub.
Responder
#8
Exactamente, con las licencias dan un diálogo más natural y fluido. Amén de que si todos los españoles nos hemos tenido que tragar y aprender los modismos latinos no veo el problema. Que los latinos aprendan los españoles.
Responder
#9
link777 escribió:solo les pido que se den cuenta que ustedes son mas grandes de lo que se imaginan.
En realidad nos creemos más de lo que somos xD

Ahora en serio, hay dos opciones: traducir como lo hacemos, de forma que a los españoles les parece perfecto y a los sudamericanos no, o "neutralizarlo" y que a todos les parezca decente. Personalmente prefiero tener la máxima calidad posible, aunque lo perciba menos gente. No me pagan por descargas ni nada parecido, así que... Además, el mundo profesional también se está moviendo en esta misma dirección, "localizar" las traducciones, aunque signifique hacer 4 o 5 versiones distintas en español.

Y para terminar, si quisiéramos que nuestros capítulos los viera más gente, traduciríamos también al italiano, francés, chino... xD

PD: Esto es una opinión personal, no hablo en nombre de AU ni mucho menos, sino como traductor aficionado.
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
Responder
#10
Y yo que pensaba que con las licencias lo único que conseguían era que una horda de tards se cabreara...
[Imagen: sinttulo12fu9.jpg]
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 3 invitado(s)