06-24-2007, 09:32 PM
Saludos amigos de Anime Underground, primero que todo contarles que soy un gran fan del genial trabajo que hace ustedes como fansub
Con respecto a el trabajo con karaokes, carteles y demás tipos de trabajos ustedes son los mejores en su campo, pero lamentablemente si tengo algo negativo que les he notado, les repito no quiero ningun tipo de problema, solamente creo que es algo que deben tomar muuuy en cuenta:
Respeto el hecho de que sean un fansub español (yo soy de latinoamerica), y no tengo nada en contra de eso, pero he notado muchisimo que ustedes utilizan demasiados "regionalismos", o "modismos" que lamentablemente solo ustedes los españoles comprenden, y bueno me pueden responder "pero tio nosotros somos españoles y traducimos para nosotros" y eso es una respuesta válida, pero les aviso de antemano que si tienen la idea de que el trabajo de anime underground solamente se queda en españa, están muy muy equivocados, su trabajo se ve en toda centro-america, sur-america y demás paises en donde se hable nuestro bellÃsimo español, probablemente ustedes sean mucho mas famosos de lo que piensen, aclaro no estoy diciendo que dejen de conjugar las palabras como siempre lo han hecho, ustedes son españoles y eso nadie lo va a cambiar, pero si pido un poco de comprensión para los que viven fuera de españa y que admiramos enormemente su trabajo, y por favor no digan que soy un tio que no sabe de lo que habla, yo sé japonés y muy personalmente creo que una buena traducción es la que es mas fiel al original, asi que solamente les pido que se den cuenta de que su fansub probablemente se ha hecho mas grande de lo que crean y tal vez es hora de, por asà decirlo, ser un poco mas neutros en la traducción, y darse cuenta que anime underground, lo quieran o no lo quieran ustedes, es mucho mas que solamente los fans del anime españoles, es un fansub que, muy personalmente por mucho es el número uno, y creo que es tal vez momento de notar lo grandes y admirados que son, asi que les pido de la manera mas amable que traten de no utilizar esos modismos, que son para un fansub que traduce para un sector muy limitado, y se conviertan en un fansub que traduce para el gran público que tienen.
Bueno eso era todo lo que tenÃa que comentarles, espero que lo tomen de buena manera, porque en realidad de ninguna manera quiero causarles algun disgusto al mejor fansub en español que hay, pero solo les pido que se den cuenta que ustedes son mas grandes de lo que se imaginan.
Saludos y mis mejores deseos de éxito, adelante con su gran trabajo!!!
Con respecto a el trabajo con karaokes, carteles y demás tipos de trabajos ustedes son los mejores en su campo, pero lamentablemente si tengo algo negativo que les he notado, les repito no quiero ningun tipo de problema, solamente creo que es algo que deben tomar muuuy en cuenta:
Respeto el hecho de que sean un fansub español (yo soy de latinoamerica), y no tengo nada en contra de eso, pero he notado muchisimo que ustedes utilizan demasiados "regionalismos", o "modismos" que lamentablemente solo ustedes los españoles comprenden, y bueno me pueden responder "pero tio nosotros somos españoles y traducimos para nosotros" y eso es una respuesta válida, pero les aviso de antemano que si tienen la idea de que el trabajo de anime underground solamente se queda en españa, están muy muy equivocados, su trabajo se ve en toda centro-america, sur-america y demás paises en donde se hable nuestro bellÃsimo español, probablemente ustedes sean mucho mas famosos de lo que piensen, aclaro no estoy diciendo que dejen de conjugar las palabras como siempre lo han hecho, ustedes son españoles y eso nadie lo va a cambiar, pero si pido un poco de comprensión para los que viven fuera de españa y que admiramos enormemente su trabajo, y por favor no digan que soy un tio que no sabe de lo que habla, yo sé japonés y muy personalmente creo que una buena traducción es la que es mas fiel al original, asi que solamente les pido que se den cuenta de que su fansub probablemente se ha hecho mas grande de lo que crean y tal vez es hora de, por asà decirlo, ser un poco mas neutros en la traducción, y darse cuenta que anime underground, lo quieran o no lo quieran ustedes, es mucho mas que solamente los fans del anime españoles, es un fansub que, muy personalmente por mucho es el número uno, y creo que es tal vez momento de notar lo grandes y admirados que son, asi que les pido de la manera mas amable que traten de no utilizar esos modismos, que son para un fansub que traduce para un sector muy limitado, y se conviertan en un fansub que traduce para el gran público que tienen.
Bueno eso era todo lo que tenÃa que comentarles, espero que lo tomen de buena manera, porque en realidad de ninguna manera quiero causarles algun disgusto al mejor fansub en español que hay, pero solo les pido que se den cuenta que ustedes son mas grandes de lo que se imaginan.
Saludos y mis mejores deseos de éxito, adelante con su gran trabajo!!!