06-26-2007, 08:36 AM
Hace poco que me entere del significado de 42 y de algunos avatares que corrian por aqui
Con respecto a los regionalismos
|
06-26-2007, 08:36 AM
Hace poco que me entere del significado de 42 y de algunos avatares que corrian por aqui
06-26-2007, 09:44 AM
[Saimon escribió:] Aunque no nos reconozcamos entre nosotros XD
Con condón yo floto pronto
Belga del amor Onofrecr Tard (que fan es poco en comparación :3)
06-26-2007, 10:10 AM
Zhong escribió:¿Del libro o la peli? El libro no lo he leido pero me reà un montón con la pelÃcula. De los libros. Douglas Adams <3
06-26-2007, 10:21 AM
Pues mis amigos casi me arrean cuando les llevé a ver la peli. De hecho, ni siquiera me dejaron en casa cuando volvimos, me dejaron a tomar por saco para que me tocara andar, y asà sufrir por tal afrenta causada (de ver esa pelÃcula) ¬¬
Pero en fin... que sepáis que por vuestra culpa ya me toca preguntar por casi cualquier cosa. Acabo de aprender que fuera de valencia parece que no se dice "estrenas", y sà "aguinaldo", al regalo monetario navideño de los padres... Y mira que a mà eso me suena a nombre de guacamayo, "Aguinaldo Walter Jesús"...
You receive loot: [Una vida]
06-26-2007, 10:24 AM
AsukA05 escribió:Zhong escribió:¿Del libro o la peli? El libro no lo he leido pero me reà un montón con la pelÃcula. Aiss.. tengo pendiente esa lectura desde hace años...
06-26-2007, 10:25 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 06-26-2007, 10:25 AM por Vaisens.)
Aguinaldo de toda la vida xD, pero ahora que lo dices, en el tomo 2 de Azumanga Daioh también dicen estrenas.
P.D: Abierto el hilo de consulta de modismos en Underground ^^
06-26-2007, 05:12 PM
Yo también recomendé la peli a multitud de conocidos y muchos de ellos, incluso siendo fans de los Monty Phyton intentaron apedrearme.
En mi caso, và primero la peli en el cine y luego me leà los 3 primeros libros. Y sinceramente no me parece una mala adaptación en absoluto, es más, creo que es muy buena y de una factura muy complicada. Las animaciones flash y la voz del doblador cuando sale la guÃa son la puta polla. Como ya escribà en mi blog en su dÃa, esa fue la primera vez que una taquillera me preguntó de que iba una peli: -Cuatro para la sala 3 -Mmm... la... guÃa.. del autovÃ.. autoestopista galáctico?? -Sà -Vale... por cierto.. esa pelÃcula de qué va? -Eh?....pues por lo que sé, de unos alienÃgenas que destruyen la tierra porque pilla en medio de una circunvalación interestelar. Siempre que me acuerdo prefiero no reflexionar sobre qué podrÃa estar pensando la taquillera durante la conversación. Las tÃas buenas que van para peluqueras pero pasan por la taquilla de un cine y el frikismo ci-fi no dan una buena combinación.
06-26-2007, 05:33 PM
Y ahora les suena mal "de familia bien", "una chica bien", "de zona bien" ...
¡¡ Habráse visto !!
You receive loot: [Una vida]
06-26-2007, 05:52 PM
un favor pueden cambiar en sus traducciones mejico por mexico
es un cambio muy ligero y no les afecta en nada gracias
06-26-2007, 06:06 PM
México. La grafÃa recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanÃsmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafÃa y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (? Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenÃa en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (? x, 3 y 4). Este arcaÃsmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafÃas usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafÃas con x por ser las usadas en el propio paÃs y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.
Fuente: rae.es |
« Tema anterior | Tema siguiente »
|