02-01-2011, 09:14 AM
O en el culo, quién sabe...
Con respecto a los regionalismos
|
02-01-2011, 09:14 AM
O en el culo, quién sabe...
02-01-2011, 05:36 PM
02-01-2011, 06:32 PM
(02-01-2011, 05:36 PM)Vash Estampida escribió:(02-01-2011, 02:05 AM)Addamelech escribió: A mí me dirían que soy muy educado y caballeroso. ¿Que ises illo? Tu reputisima madre po zi acazo!
02-01-2011, 07:15 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-01-2011, 07:15 PM por Reaper45.)
(02-01-2011, 06:32 PM)LoKo escribió:(02-01-2011, 05:36 PM)Vash Estampida escribió:(02-01-2011, 02:05 AM)Addamelech escribió: A mí me dirían que soy muy educado y caballeroso. ayatevé el payo lo ke la dicho! voi a yamar a mi ermano i te ba a rajar darribabajo. [nuestra escoria <<<<< vuestra escoria]
02-01-2011, 07:55 PM
(02-01-2011, 07:15 PM)Reaper45 escribió:(02-01-2011, 06:32 PM)LoKo escribió:(02-01-2011, 05:36 PM)Vash Estampida escribió:(02-01-2011, 02:05 AM)Addamelech escribió: A mí me dirían que soy muy educado y caballeroso.
02-01-2011, 09:04 PM
¡No es gracioso porque podría ser verdad!
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
02-05-2011, 05:23 PM
(01-31-2011, 09:31 PM)enidan escribió: De todos modos no es que no “exista” el español neutral. Sí existe. El problema está en que su uso no es popular. Me explico: si alguien ve los informativos comprobará que eso es un español neutral. Y no me refiero a los telenoticias de España, se puede ver cualquier telenoticias de cualquier país de habla hispana que si omitimos el acento característico de cada región comprobaremos que el léxico es totalmente neutral. No, a eso se le llama... (01-31-2011, 09:32 PM)Addamelech escribió: ¿Eso no se llamaba "registro formal"? Y un presentador, a pesar de emplear el registro formal, hace uso de expresiones típicas de su país. En los programas de zapping donde salen telediarios hispano-americanos hay expresiones que no pillo a la primera, obviando claro está el acento.
Se jodió la firma.
04-23-2011, 04:41 AM
(06-24-2007, 09:45 PM)javiwii escribió: Para mi el problema de no utilizar modismos, frases echas o expresiones comunes es que se pierde parte de lo que el personaje quiere transmitir. Si por ejemplo en una escena se intenta denotar la relación de gran amistad o colegueo que tienen 2 personajes, en español se utilizarÃan palabras como "tio", "chaval" o "nena", y asà muchos otros casos. También se da cuando se usan frases echas como "chúpate esa" o cosas asÃ. En general el uso de un subtitulado más "neutro" va en detrimento de la adaptación y la falta de emotividad de la traducción.No es eso compa de punta pala yo soy latino y tampoco entiendo frases de mexico, jamas escuche un subtitulo latino con frases regionales criollas ni cosas como mola orale, soy de centroamerica pero traten de traducir al español neutro como en las series de america latina smallville seven heaven como los subtitulos de avatar los magnificos terminator donde como lo escuchan que se escucha nitido y sin mañas tonteras de audio,en voz ronca como españa y sin regionalismos se nota clara y transparente las frases entendibles para todo el mundo, EN ESPAÑA todas las pronunciaciones con c la dicen con z SUPONGAMOS DEZIR CONOZER o decir tio cuando en una escena siempre dicen tio en los capitulos y mas adelante como le va a llamar entonces al papa del primo del personaje actuando.
04-23-2011, 11:39 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 04-23-2011, 11:42 AM por Chachibukai.)
Y en latino no oyes ninguna c ni z porque no hacen más que sesear.
AU subtitula en castellano. Y ya está. No tienen por que subtitular más neutro, teniendo en cuenta que, a la hora de subtitular, hay más fansubs latinos y neutros que castellanos. Y éstos últimos escasean, y son un pequeño refugio para cuando estamos cansados de los fansubs latinos o de la monotonía que producen a veces los fansubs neutros. No porque el latino nos parezca malo, sino porque nos gusta más el castellano. Y a mí, personalmente, me viene una sonrisa a la cara cuando estoy viendo algo con un fansub castellano y leo algo cómo "¿Qué pasa? ¿No te gusta el pescaito frito?" porque dices "coño, esto me gusta, me siento como en casa". Así que agradecería que dejaras de criticar tanto el castellano y de intentar cambiar la forma de subtitular de AU, ya que es parte de su esencia. Al igual que hay mogollón de fansubs que emanan "latinidad" a más no poder, yo quiero uno que emane "castellanosidad", que hay pocos de estos últimos. |
« Tema anterior | Tema siguiente »
|