A mí en su día ya me armaron el cristo por decir "DB en gallego mola más que en catalán" simplemente por el hecho de que en gallego le dan un toque más de gracia (recuérdese el famoso doblaje de Dallas "Estás bébeda, Sue Ellen")
(Ejemplo de doblaje en gallego: escena de pulp fiction)
http://www.youtube.com/watch?v=k366BsHaK...ideo_title
(06-27-2007, 09:22 PM)arki24885 escribió: Pues no estoy totalmente de acuerdo. La palabra "Gallego" por ejemplo para los españoles significa algo referente a GalÃcia (Natural de GalÃcia), mientras que para un argentino esa palabra significa idiota o tonto.
Significaba... la RAE suprimió hace un par de años esta acepción al ser peyorativa y por petición popular
Firmado: Un galego da Galicia/Galiza
PD: para mi punto de vista, así definiría yo el tema
Castellano: Español de españa con modismos de españa
Español neutro: Español que sigue la normativa de la RAE a rajatabla y sin modismos
Español: Lo que se habla/escribe y no cumple ninguno de los dos casos anteriores.. vamos, que no es de españa y tiene los modismos de su zona
Es que claro.. tengo vistos fansubs latinos que están bien currados y no les canta el origen latino (Athena no Seinto, Evermore), aunque a veces se les escapa alguna (mítico el famoso "jugo de toronja")
PD2: Si hay algún uruguayo por aquí, que me diga que o quién es la Nora (de la expresión "la concha de la Nora", que lo vi en un vídeo del Bananero)
(08-24-2009, 03:55 PM)Lokidm escribió: P.d: cuando un fansubeo en condiciones de Cani?
Yo firmaría por un no rotundo... los canis y chonis son una plaga a exterminar, así que les metería sus "shurmanos" por donde les quepa