Mensajes: 2,498
Registro en: Oct 2009
Reputación:
64
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD ¡DIOOOOS!
Y lo pone así, con tol morro xDDDDDDDDDDD.
Dejarlo sin traducir y disimular hubiera sido mejor xDDDD
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
Mensajes: 1,414
Registro en: May 2007
Reputación:
75
¿Ese no es Nagasarete Airantou? De ser así, ese anime tiene muchas de notas así y otras cuantas "FTL", aunque de lulz tengan poco.
Viendo la escena diría que el significado más correcto sería "te voy a enchufar mi PACKete a reacción!"
Obi Thurman FAN
Mensajes: 8,988
Registro en: May 2007
Reputación:
149
Sie haben einen großen Schwanz.
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Aparte de la nota, en la cual por cierto no entiendo si se equivocaron de "tipo de letra" o si los de la versión en inglés lo pusieron mal, pero... "personaje animal disfrazado" wtf xD.
着ぐるみ -> Cartoon character costume. ¿De donde sale el animal? xD.
Obi Thurman FAN
Mensajes: 3,011
Registro en: Oct 2009
Reputación:
31
Una buena traducción nunca es literal, hay que adaptarla. xD