10-05-2014, 05:37 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 10-05-2014, 05:46 AM por Asynja.)
(05-06-2013, 06:55 AM)CucuFaiter escribió: 4· Que yo sepa en ningún momento pasaron a ser más neutros. Por otro lado, el Español de México es un idioma distinto. Teneis vuestra Real Academia de la Lengua. No es Castellano ni Español, es Mexicano. AU subtitula en Castellano.
Primero, las lenguas no se capitalizan en español/castellano , esto es una influencia inglesa y no es correcta para la adecuada ortografía del español. Segundo y muy importante, error de conceptos, México o cualquier otro país de habla castellana no habla un idioma diferente, todos hablan la misma lengua, llámese español o castellano, lo que hay son variantes, no dialectos ni lenguas diferentes como a algunos les gusta llamarlos; de usar México otra lengua no habrías sido capaz de entender el post de OP en su totalidad. Así pues, si se ha de especificar una variante se dice castellano/español mexicano/hondureño/cubano/chileno, etc. Todo país de habla castellana tiene su academia porque la RAE no puede, no tiene el personal ni los medios para recoger los usos, modismos y regionalismos de cada país de habla castellana, por eso se necesita de más academias que registren el uso de la lengua. La RAE no tiene en sus diccionarios muchos usos comunes del español y eso es algo que se le ha criticado. Cada diez años se reúnen para registrar los nuevos usos o tendencias de la lengua y hay ya palabras que llevan más de diez años en uso y la RAE todavía no registra, vaya el diablo a saber por qué. Tercero y finalmente, como dato adicional, castellano y español son términos sinónimos en el uso moderno, ergo, usar 'castellano' para referirse exclusivamente a la variante europea o de España es incorrecto dentro de la lengua española. No hay que meter los problemas políticos de las otras lenguas de España cuyos hablantes sienten la necesidad de llamarlo castellano y no español por distinciones políticas y no por distinciones lingüísticas.
Y para el OP, aunque ya ha pasado bastante desde que se abrió este hilo, hay que ser menos vago y estudiar más la lengua materna, cosa a la cual parecer ser alérgica mucha gente, españoles y latinos por igual. Dado que los colaboradores del fansub son en su mayoría o todos españoles es lógico y de esperarse que la traducción contenga jerga propia española, esto se da ya sea por la simple falta de conocimiento de los integrantes con respecto al mundo de habla española, lo cual les impide hacer uso de sinónimos, o simplemente por el hecho de que nadie les está pagando, no es un trabajo profesional y no tienen la obligación de esforzarse en escribir un español que sea entendido por la mayoría. Así pues, si te encuentras con un modismo español, haz uso de Google, que bien útil que es, y así amplías más tu repertorio léxico pues el castellano/español es hablado por más de 500 millones de personas y es la lengua oficial de 21 países. Mucho hay que aprender de la lengua materna así que no te estanques con solo la variante de tu país o región .