Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7) +--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8) +--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
|
RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Deh - 02-22-2009 _TheAway escribió:¿ Esto es actual ?Lo mismo que hace en Soul Eater y en varias series más. A los perrys les mola la fuente, supongo que les recordará a nuestra época narutera o algo xDDD RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Cubanoman - 02-22-2009 honor a quien honor merece no? XD de nuevo por flame layer cada vez entiendo menos estos modismos pero da de que pensar RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - -rh- - 02-22-2009 Otra joyita de Nana, versión AnS: Spoiler: mostrar We can call it a day != Podemos llamarlo en el dÃa. We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc. El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles: 1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra. 2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahà sà que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo). Ambos errores son tÃpicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - victor360modena - 02-22-2009 -rh- escribió:Otra joyita de Nana, versión AnS: Nana de AnS es el paraÃso de los false friends y de las traducciones literales. EDIT: Corregidme si me equivoco, pero literalmente la traducción serÃa más o menos "(A esto)Podemos llamarlo 'un dÃa' " ¿De dónde sacan el "en" de "... llamarlo en el dÃa"? RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Deh - 02-22-2009 victor360modena escribió:Corregidme si me equivoco, pero literalmente la traducción serÃa más o menos "(A esto)Podemos llamarlo 'un dÃa' " ¿De dónde sacan el "en" de "... llamarlo en el dÃa"? De hecho, la explicación de la frase viene por ahÃ: A esto podemos llamarlo "un dÃa" = Esto ya es un dÃa como dios manda = Por hoy ya es suficiente. Cómo sale "llamarlo en el dÃa" ni idea, no sé qué pasa por la cabeza de esta gente. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - fanatico - 02-22-2009 -rh- escribió:Otra joyita de Nana, versión AnS: Babylon es master en traducir estas frase hechas. Si ANS hubiera tenido consigo babylon serÃa otro cuento. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Tazz - 02-22-2009 El problema es que no sepan que es una frase hecha xd RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - fanatico - 02-22-2009 Tazz escribió:El problema es que no sepan que es una frase hecha xd Eso te lo dice el sentido común. Cuando traduces algo y no tiene sentido por donde lo mires, entonces es una frase hecha. Para traducirla tienes dos opciones: usar babylon o usar google. Google es bastante bueno cuando la frase es muy desconocida. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - CucuFaiter - 02-22-2009 fanatico escribió:Tazz escribió:El problema es que no sepan que es una frase hecha xd Ehhhh... siiii, claroooo... solo hay que ver lo que ha hecho con la frase antes dicha. Y no conocÃa el Babylon. Muchas gracias! Hace tiempo que buscaba un buen traductor. TodavÃa tiaraba yo de el traductor de "El Mundo". RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - fanatico - 02-22-2009 CucuFaiter escribió:Ehhhh... siiii, claroooo... solo hay que ver lo que ha hecho con la frase antes dicha. No me referÃa al traductor google, sino a la barra de busqueda, cuando tú pones alguna frase muy desconocida, google la busca en algún texto, siempre ocurre que alguien tambien tuvo problema con esa frase y preguntó su significado en algún foro. Si hablamos del traductor de google, es un traductor como todos los demás. Y para el babylon busca la última versión y después le añades los diccionarios premium, asà tu babylon traduce lo que sea. |