Foros de Anime Underground
Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968)



RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - rx32555 - 02-25-2009

mrm escribió:Os veo que volvéis a buscar fallos rebuscadísimos, ahí 27 pies al gato, y os dejáis joyas...

Tras el "por la mañana felación", hoy toca la grandiosa traducción de la frase:
- House is on heroin.

[Imagen: frame31155705.png]


hahaha, otra joya Lol.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - onofrecr - 02-25-2009

Sin tilde por cierto, aunque es el menor de los males XD.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - AsanoTsuzuki - 02-25-2009

En las traducciones de series las correcciones son inexistentes, y las cagadas de ese estilo muy abundantes xDD

Yo hace no mucho me bajé unas traducciones de una serie que parecían hechas por el mísmisimo Toro Sentado.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - victor360modena - 02-25-2009

Por no decir que el 99,9% es en "hespañol latino".


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - AsanoTsuzuki - 02-25-2009

Pues últimamente y a base de rebuscar en foros dedicados a las series concretas estoy encontrando subtítulos de calidad, muy bien traducidos, muy coherentes, bien adaptados y sin faltas de ortografía más allá de una tilde que se escapa cada 300 frases.

Adiós wikisubs o/


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Jou-hg - 02-25-2009

AsanoTsuzuki escribió:En las traducciones de series las correcciones son inexistentes, y las cagadas de ese estilo muy abundantes xDD

Yo hace no mucho me bajé unas traducciones de una serie que parecían hechas por el mísmisimo Toro Sentado.

El otro dia estaba viendo una pelicula que estaban emitiendo por tv, e imaginence la calidad que habra tenido de traducción para decir que preferia traducción grosa o perry.

Tenia desde errores Typo graves hasta lines de toro sentado fuera de tiempo.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - ignis-hikari - 02-25-2009

mrm escribió:- House is on heroin.

http://xs136.xs.to/xs136/09093/frame31155705.png

House is An Hero. Y32b4

AsanoTsuzuki escribió:En las traducciones de series las correcciones son inexistentes, y las cagadas de ese estilo muy abundantes xDD

Y más cuando la transcripción al inglés tiene alguna palabra faltante, y traductores con poca o nula experiencia en inglés hablado inventan palabras para completar la oración.

Para eso, mejor me espero unos tres o cuatro días, cuando empiezan a salir a la luz scripts más trabajados y sin tantos false friends.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - victor360modena - 02-26-2009

Esta no es fansuberil, es animeril, pero es un 2x1:

[Imagen: imagen1c.png]


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - fanatico - 02-26-2009

victor360modena escribió:Esta no es fansuberil, es animeril, pero es un 2x1:

[Imagen: imagen1c.png]

Creo que a veces las series usan nombres "modificados" para no pagar derechos. Por eso es común ver por ejemplo "pony" en vez de "sony".


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - mrm - 02-26-2009

También es muy común encontrar typos en palabras inglesas, pero no por no pagar derechos, sino porque el japo que transcribía iba hasta el culo de cazalla. Véase el 1 de Stellvia xD