Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7) +--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8) +--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
|
RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - -rh- - 03-31-2009 ¿Y qué está mal? "Dar una mano" es una traducción literal, sÃ, pero se usa (ignoro si se usa mucho o poco en España, pero en Latinoamérica sÃ, y bastante). Al menos "echar una mano" está permitido por la rae y todo. Ahora, que podÃan haber puesto "ayúdame" y asunto arreglado, eso no lo discuto xD RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Deh - 03-31-2009 En España se dice "echar una mano" y no "dar una mano", pero me suena que en la mayorÃa de Latinoamérica se dice asÃ. Lo que ya no creo que esté tan bien es lo del "balance" y el "elevador", pero me podrÃa equivocar xD RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Addamelech - 03-31-2009 "Midori, échame una mano." RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - -rh- - 03-31-2009 Deh escribió:En España se dice "echar una mano" y no "dar una mano", pero me suena que en la mayorÃa de Latinoamérica se dice asÃ. Lo que ya no creo que esté tan bien es lo del "balance" y el "elevador", pero me podrÃa equivocar xD Latinoamérica es mucho más propensa a la adopción de calcos directos del inglés y, en general, a verse influenciada por ese idioma. "Beneficios" de tener a los guiris encima y del español "neutro". Por lo demás, no estarÃa mal señalar que, al menos teóricamente, un calco es correcto (o, al menos, no es erróneo) siempre y cuando las palabras utilizadas no tengan un significado diferente en la lengua meta. Respecto a "balance" y "elevador", "perder el balance" queriendo decir "perder el equilibrio" lo he oÃdo bastante, sobre todo en transmisiones de fútbol (aunque los periodistas deportivos suelen hablar cualquier cosa menos español). Sin embargo la rae no acepta "balance" como sinónimo de "equilibrio", asà que estarÃa mal. "Elevador" es sinónimo de "ascensor" en Latinoamérica, pero se usa más o menos según en paÃs (aquà en Chile no se emplea casi nunca, exceptuando quizá situaciones muy formales). Si se referÃan a eso, está bien. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - victor360modena - 03-31-2009 Conclusión: el español americano es todo un false friend en si mismo. "¡Basura sangrante! Se ha vuelto a dañar el impulsador". RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reboot - 03-31-2009 Esta vida es sangrante. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - JuQ - 03-31-2009 -rh- escribió:... Sin embargo la rae no acepta "balance" como sinónimo de "equilibrio"... La gente cada vez usa más balance como sinónimo de equilibrio (especialmente en entornos woweros hablando del "balance entre clases") y me chirria en los oidos cosa mala cada vez que lo oigo :/ RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - onofrecr - 03-31-2009 El idioma MMORPG es mundo aparte, no lo tengas muy en cuenta. En la mayorÃa de juegos se castellaniza la palabra guiri tal cual y palante. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reboot - 03-31-2009 Ojo, que en mi libro de QuÃmica Inorgánica de McGraw Hill, el que usé en la carrera, los equilibrios de reacción los tradujeron como "Balanceos", ajustar reacciones como "balancear reacciones" y cosas asÃ. Imaginaos lo que es estudiar "balanceos" ácido-base. De todas formas, después del mega false-friend-comida-con-patatas del traductor de "Un mundo sin fin" del propio tÃtulo de libro, ya me lo creo todo. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Maquhatulieltl - 03-31-2009 La ciencia esta llena de false friends por todas partes, supongo que sera porque primero la gente se acostumbra a los terminos en ingles y luego no les suenan bien los bien traducidos, pero vamos, que es que hay algunos que claman al cielo. |