![]() |
Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7) +--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8) +--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
|
RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - AsanoTsuzuki - 01-01-2010 La de insertadas creo que salió como captura en frozen. Supongo que querrían poner "interesadas" xD RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Hatake Ryuuzaki - 01-06-2010 ![]() Es increíble. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - AsanoTsuzuki - 01-07-2010 ¿Para qué traducir el inglés si se puede poner una nota? Si lo dejaron en inglés porque en la serie lo dicen en inglés como tal y el japonés original no llevaba una nota que explicaba qué significaba, ¿no sería que no hacía falta? Digo yo. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - -rh- - 01-07-2010 Lo peor es que lo traducen mal. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Hatake Ryuuzaki - 01-07-2010 (01-07-2010, 02:53 PM)-rh- escribió: Lo peor es que lo traducen mal. Exacto. Es precisamente eso. Ponen una nota horriblemente grande y fea, traducen algo que se entiende por contexto, y encima lo traducen mal. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reboot - 01-10-2010 (12-30-2009, 02:30 PM)sicknessquick escribió: ¿Alguno sabe qué querría decir con lo de la "salmuera del fracaso"? Que si te la pelas hasta tenerla escocida, la metes en salmuera y así el fracaso es total. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - locopro41 - 01-11-2010 Mi primer aporte de cagadas fansuberiles por parte de uno de mi fansub favoritos KKF Spoiler: mostrar RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Kharn - 01-11-2010 (01-11-2010, 04:06 AM)locopro41 escribió: Mi primer aporte de cagadas fansuberiles por parte de uno de mi fansub favoritos KKFSi te fijas, en el título original en inglés pone "never-never land", así que lo veo bien. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Orestes - 01-11-2010 Pues no, porque "never-never land" debería traducirse como "país de ensueño" o si quieres algo con más solera "país de Nunca Jamás". Y por esto precisamente tu criterio a la hora de valorar traducciones no vale una mierda. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Kharn - 01-11-2010 Siempre he oído "país de Nunca Jamás" como "Neverland" a secas. De todas maneras nunca he dicho que sea un gurú del inglés ni que mi criterio sea absoluto, como el tuyo. Pero igualmente aunque estuviese equivocado habría "adaptado" y puesto "país de Nunca Jamás", porque lo otro queda raro y feo, y según dices, incorrecto. |