Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7) +--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8) +--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
|
RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - LexShine - 05-18-2010 (05-18-2010, 02:12 PM)Záresh escribió: Claro, Lex, porque siempre es mejor transcribir el japonés que traducirlo, ¿eh? Si fuera japonés o hubiese aprendido el idioma me vería las RAW directamente, y no estaría aquí. (05-18-2010, 02:45 PM)Maquhatulieltl escribió: Patetico. Lo dices como si sólo por un sufijo no se entendiera nada; mientras que por el contrario, el quitarlo directamente hace que se pierda el grado de familiaridad que existe entre los personajes. Además, se supone que estamos viendo un Anime, en donde en general van a haber bastantes cosas o términos japoneses, los cuales no deberían ser eliminados, sino más bien tenidos en cuenta, que un poco de conocimiento sobre otra cultura no viene mal. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reboot - 05-18-2010 El problema de Miauzusa no es una falta de ingenio, yo es que soy muy "de oído" y me cuesta más captar la gracia en Miauzusa que en Azumiau. Pero hoyga, para gustos los colores (¡Ojamashimasu!) RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Kou_417 - 05-18-2010 (05-18-2010, 02:45 PM)Maquhatulieltl escribió:(05-18-2010, 02:35 PM)LexShine escribió:(05-18-2010, 02:15 PM)Maquhatulieltl escribió: Si no tienes ni zorra de japones y te ponen Azu-nyan, no vas a tener ni idea de que viene del sonido de un gato a no ser que lo veas en el contexto, de que a Azusa la estaban poniendo orejas de gato (y si no recuerdo mal, luego la hacen maullar).Si no entiendo algo, en general lo busco (si me interesa), así que no veo problema en no entenderlo aún escuchandolo fuera de contexto. Otra cosa diferente es el individuo que ve algo, no entiende y ni se molesta en averiguar su significado sólo por vago; aunque en el caso de Azu-nyan como has dicho, con sólo ver la escena en que la llaman así termina resultando más que obvio el por qué del -nyan. +1 en eso Maqu. Si ni el propio traductor tiene la más mera molestia de explicar el significado de lo que figura en el contexto de dicha traducción, habría que ser bastante inepto en el mundillo, porque no todo el mundo lleva viendo anime desde sus inicios (hay más nuevos que veteranos en esto, y eso es más que obvio). Yo personalmente prefiero que, en la medida de lo posible, se eviten los sufijos de no ser explícitamente necesarios, porque nuestra lengua es lo suficientemente vasta para abastecerse de toda clase de palabros en función de la situación, y para mí eso de Azu-nya/n lo mismo da que lo mismo tiene. Vale que quieran hacerla destacar por algún tipo de afijo o personalidad especial, pero al resto tampoco habría de englobarlos en la misma veta. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Zak Undersn - 05-18-2010 (05-18-2010, 03:09 PM)Kou escribió: porque nuestra lengua es lo suficientemente vasta para abastecerse de toda clase de palabros en función de la situación Y eso tú lo sabes bien. Escribe normal, hostia. O por lo menos di cosas con sentido. EDIT: Ah, y +1 a lo de Maqu, que ya lo dije antes. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Maquhatulieltl - 05-18-2010 (05-18-2010, 03:05 PM)LexShine escribió: Lo dices como si sólo por un sufijo no se entendiera nada; mientras que por el contrario, el quitarlo directamente hace que se pierda el grado de familiaridad que existe entre los personajes. Si el traductor no es capaz de traducir y hacer que se entienda la familiaridad sin poner sufijos quiere decir que no tiene ni puta idea. Vamos, yo no trato igual ni hablo igual a la gente que no conozco de nada ni he hablado nunca con ellos (a los que trato de usted y con formalidad), a los profesores (a los que hablo de tu, pero manteniendo las formas y la distancia) a mis padres (que los trato de tu, con informalidad, pero con respeto y sin soltar tacos) o con los amigos (que si no digo "cojones" o "penes" cada dos palabras es que estoy malo). Fijate, 4 formas diferentes de hablar sin poner -sama, -sensei, -san ni -kun. Y no es que si pones el sufijo no se entienda nada (aunque hasta que sabes lo que es te deja con el culo descolocado), sino que es algo que no se usa en español, no tiene sentido ninguno y que si lo usas para algo que no sea traducir anime/manga quedas como un anormal. (05-18-2010, 03:05 PM)LexShine escribió: Además, se supone que estamos viendo un Anime, en donde en general van a haber bastantes cosas o términos japoneses, los cuales no deberían ser eliminados, sino más bien tenidos en cuenta, que un poco de conocimiento sobre otra cultura no viene mal. Una cosa es poner un termino en japones, que no tiene traduccion, lo cual me parece obviamente correcto, un onigiri es un onigiri, no una bola de arroz; pero no me vengas ahora con que dejar las cosas a medio traducir o que pueden ser perfectamente eliminadas es para aprender una cultura. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Evil Sefirot - 05-18-2010 Bueno, el tema de Azusamiau (o como se escriba el palabro del averno que pusimos) al final se va a quedar como Azu-miau, ya que creemos que conseguimos que al oír el japones no se nos quede cara de LULZ y la vez adaptemos esa onomatopeya japonesa que tan fácil símil o traducción tiene en español. La verdad que fue una cagada que ademas no supimos darnos cuenta en los QC, por lo que en este caso las quejas nos han venido de maravilla, y la verdad que en la mayoría de casos de cagadas como tildes o cosas similares ayudan mucho si esta siendo un error del propio traductor o corrector. Mas no puedo decir, si hay a gente que le sigue gustando mas el nyan poco podemos hacer, son cosas bastante subjetivas y si tuviésemos que satisfacer a todos tendríamos que abrir un burdel o algo parecido. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - LexShine - 05-18-2010 (05-18-2010, 03:34 PM)Maquhatulieltl escribió: Si el traductor no es capaz de traducir y hacer que se entienda la familiaridad sin poner sufijos quiere decir que no tiene ni puta idea. Vamos, yo no trato igual ni hablo igual a la gente que no conozco de nada ni he hablado nunca con ellos (a los que trato de usted y con formalidad), a los profesores (a los que hablo de tu, pero manteniendo las formas y la distancia) a mis padres (que los trato de tu, con informalidad, pero con respeto y sin soltar tacos) o con los amigos (que si no digo "cojones" o "penes" cada dos palabras es que estoy malo). Fijate, 4 formas diferentes de hablar sin poner -sama, -sensei, -san ni -kun. (05-18-2010, 03:34 PM)Maquhatulieltl escribió: Una cosa es poner un termino en japones, que no tiene traduccion, lo cual me parece obviamente correcto, un onigiri es un onigiri, no una bola de arroz; pero no me vengas ahora con que dejar las cosas a medio traducir o que pueden ser perfectamente eliminadas es para aprender una cultura.Pues yo no creo que dejar los sufijos sea dejar las cosas a medio traducir en lo absoluto, ya que en realidad, los sufijos por sí mismos no tienen una traducción específica como si pasa con las palabras o con el nyan = miau (que no me gusta para nada como queda). Claro que como has dicho, los sufijos pueden ser adaptados, como bien has expuesto; pero eso no quita que en algunos casos esas adaptaciones puedan quedar extrañas. Y a fín de cuentas se supone que lo que se está traduciendo es un Anime, por lo que sigo considerando más correcto dejarlos. @Evil Sefirot: Al menos el Azu-miau es mejor que el Miauzusa que habían puesto antes. Aunque, de todos modos, sigue sin gustarme. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Orestes - 05-18-2010 En el fondo no es cuestión de gustar o no, si con algo tan sencillo como una onomatopeya buscar la traducción es un quebradero de cabeza ya veremos cómo se las apañan con el horror de juegos fonéticos que les quedan para el resto de la serie y segunda temporada. Federica sigue espantada. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reaper45 - 05-18-2010 (05-18-2010, 02:02 PM)LexShine escribió: mientras que keikaku es directamente un palabra sin traducir.Azu-nyan también, por mucho que te empeñes. (05-18-2010, 02:11 PM)Eylan escribió: Lo curioso es que no veo a nadie pidiendo que las series americanas se traduzcan igual que pretenden que se haga con las japonesas. En plan "No es guay, cojonudo, increible, o la hostia, es awesome" o "Quiero a esas motherfucking serpientes fuera del motherfucking avión", porque puto o jodido no transmiten lo mismo.Claro que no, para eso ya está youtube xD. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Maquhatulieltl - 05-18-2010 Si es normal ponerlos en anime y manga es porque por algun motivo que desconozco se empezaron a poner, se siguio, y ahora la gente como tu los encuentra imprescindible, no porque esten bien o aporten nada. Ademas, que yo recuerde, en los mangas y los animes de norma, glenat y compañia no hay sufijos, y japonesadas las minimas, que esto no es cosa del anime/manga, es cosa de los fansubs. Y no se cuando va a quedar raro no traducir en sufijo, vamos, no se me ocurre ninguna situacion en la cual me vea obligado a decir a alguien Fulanito-kun para que no quede raro. El problema es que la gente es traductora aficionada, no se ha metido los 5 años de carrera (que señores, esto se estudia en una carrera, aunque parezca mentira, y tiene su ciencia) y no tiene dos dedos de frente, con lo que es incapaz de traducir algo de manera que no sea hiperliteral y con la cual, si no pones sufijos pues si, puede quedar mal. |