Traduccion - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: Fansub (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=3) +--- Foro: Reclutamiento (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=4) +--- Tema: Traduccion (/showthread.php?tid=121) |
RE: Traduccion - Chachibukai - 06-15-2011 (06-15-2011, 09:29 AM)Krash93 escribió: Detalles: 9 de nota final en 2º de Bachillerato en inglés. No me parece para tanto; incluso los fansubs perrys son capaces de "traducir" del inglés, y eso que no saben ni su propio idioma. (Es coña (lo digo por si acaso, no sea que al ser especial se nos enfade )) RE: Traduccion - Krash93 - 06-15-2011 (06-15-2011, 12:43 PM)chachibukai escribió:(06-15-2011, 09:29 AM)Krash93 escribió: Detalles: 9 de nota final en 2º de Bachillerato en inglés. No me enfado, ya sé que hay muchísima gente de mi edad (y menores que yo) de lengua natal no inglesa que lo hablan mucho mejor que yo. Solo es un apunte que creo que al encargado de elegir el personal le interesa (creo). RE: Traduccion - onofrecr - 06-15-2011 Tranquilo, como si nos vienes con un 500 en el TOEFL. Las pruebas de _TheAway son para todos digan lo que digan xD. RE: Traduccion - Chachibukai - 06-15-2011 (06-15-2011, 12:53 PM)Krash93 escribió: Solo es un apunte que creo que al encargado de elegir el personal le interesa (creo). Joder, es que como al que se dedica a elegir a los traductores no le importe que tal se les da el inglés... lo llevamos claro. XD Venga, a ver si hay suerte. Lo que pasa es que, sinceramente, yo pienso que no es tan difícil ser un traductor mínimamente decente; a nada que te lo curres un poco, claro está. Lo que pasa es que, al haber tanto perry salvaje por ahí suelto, los traductores buenos se revalorizan y todos acabamos poniéndolos en un altar y rezándoles cada noche... tenemos que mimarlos para que estén contentos. Hostia... ahora que lo pienso... se me ha olvidado el nivel que tenía en la escuela de idiomas y no sé ni donde buscar... a ver como narices hago un currículum si lo necesito... RE: Traduccion - Moe-san - 06-15-2011 Creo que hacer la prueba lo más coherente y adecuado. A través del teclado de mi ordenador, yo podría decir que soy bilingüe español-inglés, y que he vivido en UK muchos años. El mejor método siempre es demostrarlo. Por cierto, ¿soy el único que piensa que tras acabar el bachillerato con sobresaliente en inglés y sobresaliente en selectividad, el nivel que tenía en la lengua inglesa no era precisamente para tirar cohetes? (06-15-2011, 01:14 PM)chachibukai escribió: Hostia... ahora que lo pienso... se me ha olvidado el nivel que tenía en la escuela de idiomas y no sé ni donde buscar... a ver como narices hago un currículum si lo necesito... Cada vez que necesito que me reconozcan el nivel, me voy hasta la secretaría y pido que me saquen copia firmada y sellada del expediente, con la tabla de equivalencias con la escala Europea. Es más rápido y efectivo que andar con el diploma a cuestas (ése con el escudo de España y de la comunidad autónoma ). RE: Traduccion - Chachibukai - 06-15-2011 (06-15-2011, 02:27 PM)Moe-san escribió: Creo que hacer la prueba lo más coherente y adecuado. A través del teclado de mi ordenador, yo podría decir que soy bilingüe español-inglés, y que he vivido en UK muchos años. El mejor método siempre es demostrarlo. ¿Qué secretaría? ¿La de la escuela oficial de idiomas? Yo sacaba de 8 pa'rriba sin estudiar, es lo que tiene leer en inglés (y sobretodo jugar: empiezas con play, pause, load, save; sigues con you can't afford this, kill 50 zombies; y acabas con I wonder what Ganon's up to). En tercero de ingeniería informática tenemos clase de inglés, pero he visto que tiene muy pocos créditos comparado con las demás asignaturas, y no me extrañaría empezar en el nivel "barrio sésamo" y acabar en el nivel "Disney's Magic English". RE: Traduccion - AnTiDaRkD - 06-15-2011 Yo hice hace dos años una asignatura que para mí era de libre configuración y para los de traducción e interpretación era una asignatura normal de inglés de segundo año que eran 18 créditos. Anual, nosecuantas horas a la semana. Quitando la parte de literatura, que me dio por culo en el examen por no haber pasado ni una vez por clase, la gramática era básicamente de bachillerato, así que diría que los créditos poco afectan al nivel xd RE: Traduccion - Chachibukai - 06-15-2011 (06-15-2011, 03:01 PM)AnTiDaRkD escribió: Yo hice hace dos años una asignatura que para mí era de libre configuración y para los de traducción e interpretación era una asignatura normal de inglés de segundo año que eran 18 créditos. Anual, nosecuantas horas a la semana. Quitando la parte de literatura, que me dio por culo en el examen por no haber pasado ni una vez por clase, la gramática era básicamente de bachillerato, así que diría que los créditos poco afectan al nivel xd Acabo de mirar, y la asignatura de inglés de tercero (de la antigua titulación, de la nueva no tengo ni idea) son sólo 4.5 créditos. No sé... para ser una asignatura cuatrimestral, no me parecen pocos créditos, pero no me parecen los suficientes... RE: Traduccion - Moe-san - 06-15-2011 (06-15-2011, 02:34 PM)chachibukai escribió: ¿Qué secretaría? ¿La de la escuela oficial de idiomas? Sí, me refería a la secretaría de la Escuela de Idiomas. Te extienden un certificado en un folio donde te dicen tus expediente académico (incluyendo en cada convocatoria las fechas y notas), y en mi EOI, el equivalente Europeo del nivel alcanzado. Datos del alumno, número de expediente, Fecha, Sello y firma del Director del Secretario. Lo de asignaturas en inglés en carreras suele ser de un nivel paupérrimo. Yo fui a un par de ellas, y me daba la impresión de que, aparte de no aprender nada, el profesor iba a pegarme sus malos vicios idiomáticos . RE: Traduccion - Reboot - 06-15-2011 Sí, bueno, mi sobrina acaba de sacarse el Proficiency y mantener una conversación con ella con un mínimo de velocidad es imposible. Quiero decir, los títulos me los paso por donde amargan los pepinos (sin E. coli) La escuela de verdad está en la calle. De poco me sirve que sepas escribir Shakespeare si luego eres incapaz de usarlo debidamente para comunicarte y/o entenderte. |