Traduccion - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: Fansub (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=3) +--- Foro: Reclutamiento (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=4) +--- Tema: Traduccion (/showthread.php?tid=121) |
RE: Traducción - Deh - 10-23-2008 Oddone escribió:La idea que tengo, seria sacar una versión español-latino de cada episodio. Tal vez les parezca una tonteria, pero lo que si es innegable, es que dada la calidad de este fansub, hay muchisimos otakus latinos que siguen capitulo a capitulo, los diversos proyectos de AU. Antes de que entre nadie a soltar mierda por la boca, te voy a contestar en serio. Verás, hacer una versión con subs en latino significa prácticamente el doble de curro: hay que hacer una traducción de español de España a español neutro/latino/whatever; luego corregir la ortografÃa de esa versión, rehacer los carteles, repetir el encode, subirlo otra vez, y distribuirlo. Quizá si hiciéramos softsubs serÃa algo más fácil, ya que ahorrarÃa el volver a encodear, subir y distribuir, pero aun asà alguien tendrÃa que hacer la retraducción y la corrección. Asà que, de momento, no lo veo factible, la verdad. Eso sÃ, nunca digas nunca jamás, cualquiera sabe lo que nos puede deparar el futuro. RE: Traducción - Oddone - 10-23-2008 Muchisimas gracias por la respuesta, igualmente, si la idea reflota algún dÃa, aquà hay mucha gente dispuesta a trabajar en ello. Personalmente, en la retraducción que mencionaste que implicarÃa llevar a cabo esa idea. Aunque sé que es dificil, tengo mis años retraduciendo subtÃtulos. Realmente cansador, pero por amor al fansub, lo harÃa(mos). RE: Traducción - -rh- - 10-23-2008 Deh escribió:Oddone escribió:La idea que tengo, seria sacar una versión español-latino de cada episodio. Tal vez les parezca una tonteria, pero lo que si es innegable, es que dada la calidad de este fansub, hay muchisimos otakus latinos que siguen capitulo a capitulo, los diversos proyectos de AU. A mà hace un tiempo se me habÃa ocurrido hacer la misma sugerencia pero, usando hardsubs como hace AU, es cierto, la cantidad de curro se multiplicarÃa para todo el staff. En todo caso, me da que, más que retraducir del español de España al latino, serÃa mejor hacer dos traducciones independientes, ya sea del inglés o del japonés. El mayor problema que le veo a los subs "latinos", en todo caso, es que obligan a usar la mayor neutralidad posible, y a evitar los modismos. Si con subtÃtulos españoles ya ha pasado que gente de algún rincón de la penÃnsula ha dicho que no entiende tal o cual modismo, con un continente entero ya se imaginarán el caos que se producirÃa. Y, como "usuario" del español neutro por motivos de trabajo, les digo que es el mal. RE: Traducción - Deh - 10-23-2008 Bueno, ya metidos en faena, lo mismo da meter una pista más para subs latinos neutros que una para cada paÃs xD Mientras haya gente de cada sitio con ganas de trabajar, se podrÃa hacer. Eso sÃ, imaginaos, si ahora mismo ya se retrasan capÃtulos porque el traductor está ocupado, con 10 traductores las probabilidades de que se retrase cada capÃtulo empiezan a acercarse al infinito xDDD RE: Traducción - Oddone - 10-23-2008 Es interesante que esto se este empezando a mover, la idea de las traducciones independientes es interesante, asà como es tambien cierto que si hay gente dispuesta a trabajar, es posible llevarlo a cabo. En cuanto a los regionalismos de cada paÃs, es evidente que no se va a buscar hacer versiones para la "jerga" de cada paÃs, sino que se buscarÃa llegar a un español latino entendible para todos, aunque claro, sin sacarle la chispa de un sub ameno de leer y que complemente la serie, en fin, que haga divertido ver cada capÃtulo al otaku latino. El tema es buscar gente que le interese la idea, y de eso me encargare personalmente, para luego retomar la idea, que puede llegar a ser viable en cierto porcentaje, cuanto menos. Adelantandome a cualquier confusión que pueda surgir, la idea que se me ocurrio, es porque me parece triste que los otakus tengan que bajar feas versiones avi, cuando podrÃan(y deberÃan) disfrutar de los excelentes trabajos de AUNDER. RE: Traducción - EmuAGR - 10-23-2008 Habria que meter traductores, correctores y QCers para que revisaran cada version de los subs, es un follon xD EDIT: al leer el post pensaba que iba a derivar en flame, estaba preparado para un facepalm RE: Traducción - AsukA05 - 10-23-2008 Esta zona es sagrada. Aquà los flames sobran. A mà personalmente la idea no me gusta porque AU perderÃa parte de su identidad (y además, como decÃs, es muy difÃcil de llevar a cabo). Pero vamos, no soy quien para interponerme en estos asuntos. RE: Traducción - CaTuSiaNa_607 - 10-24-2008 Yo soy latina, y no veo ningún problema con los sub de AU... D: Incluso le encuentro una gracia especial a ver cierta jerga española en algunos casos (como: cojonudo, la puta madre, coño, curro, etc...); le da un toque especial que con un "español neutro" no se lograrÃa. Aparte, es cierto que hay distintas formas de hablar entre españa y latinoamérica, pero nunca es algo tan "difÃcil" de entender. Y los que siguen versiones de mala calidad, no es tanto por la traducción, sino que por la "rapidez" con la que salen los capÃtulos en muchos fansub de "español neutro" (que a la larga, eso es una simple utopÃa). En lo personal, prefiero que el fansub siga como está; después de todo, su forma de traducir es algo que los ha identificado... Y si existe un grupo que no gusta de aquello?... Mala suerte por ellos!! A la larga, tarde o temprano se darán cuenta de la diferencia de calidad entre uno y otro fansub... Y los leechers sin cerebro siempre existirán, es sólo ver la cantidad de descargas que tienen los grosssos, a pesar de su claro problema en cuanto a calidad de release... "Kiero mi Hanime Gratix!!" -> Esto ha existido desde el inicio del fansubeo en español, y seguirá por mucho tiempo... Los nuevos en cuanto a esto casi siempre caerán en bajar lo primero que pillen; ya con el tiempo, aprenderán a apreciar lo que significa ver anime de buena calidad. Sé que los proyectos a futuro de los entes les corresponde de ver sólo a ellos, pero en lo personal, creo que no deben cambiar el estilo que hasta el momento los ha caracterizado (copy/paste a lo dicho por Asuka). PD: Si he escrito algo mal o que cueste entender qué dice, mis disculpas, pero vengo llegando de una fiesta y me cuesta un poco distinguir el teclado y expresar mis ideas xD RE: Traducción - MikK - 10-24-2008 Yo creo que serÃa más practico que algún señor latino aprendiese a encodear y esas cosas. Con los que son, alguno podrá... RE: Traducción - Safe - 10-24-2008 Yo opino que retraducir de español de España a español latino serÃa la misma tonterÃa que doblar a español de España una pelÃcula argentina, lo cual me parece un pecado xD. Lo que se deberÃa hacer, es montar un fansub latino en condiciones, como bien dice MikK. |