Traduccion - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: Fansub (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=3) +--- Foro: Reclutamiento (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=4) +--- Tema: Traduccion (/showthread.php?tid=121) |
RE: Traducción - Oddone - 10-24-2008 Que idea excelente, lo del fansub latino, de hecho, tengo muchos amigos con esa idea, y tambien ya me conseguì un encoder latino. xD RE: Traducción - edwarx - 10-24-2008 Safe escribió:Yo opino que retraducir de español de España a español latino serÃa la misma tonterÃa que doblar a español de España una pelÃcula argentina, lo cual me parece un pecado xD. He visto pelÃculas argentinas dobladas al "español neutro". On topic: mi opinión es la misma que la de CaTuSiaNa RE: Traducción - -rh- - 10-24-2008 Oddone escribió:Que idea excelente, lo del fansub latino, de hecho, tengo muchos amigos con esa idea, y tambien ya me conseguì un encoder latino. xD No deje que sus hijos salgan a la calle, que viene Anime Sudacaground. El fansub del mal, ahora también es groso. Rece lo que sepa. Spoiler: mostrar [serious mode on] En realidad es asombroso el hecho de que, habiendo tanto fansub por estos lados, ninguno tenga traducciones decentes. En fin. Ojalá te resulte lo del fansub latino, Oddone. RE: Traducción - DarkLink17 - 10-25-2008 Creo que a casi todos los latinos que vemos las releases de AU, nos a pasado por la cabeza el hecho de hacer una "sucursal" de AU en Latino-America. La idea que yo tenia en la cabeza era de conseguirse gente de aquà mismo, es decir formar un staff de puros latinos, pero que tendrÃamos la opción de contar con las RAWs que usan ustedes y quizás que apoyen a este grupo en la medida de lo posible. Ahora, no profundizo mas en la idea pues porque.... no tengo ni la mas mÃnima idea que de lo que necesita un fansub para organizarse y trabajar xD. No es que esté apoyando o esté en contra de la idea, pero creo que esto tiene casi todo la idea central del "¿Por que no?": AsukA05 escribió:A mà personalmente la idea no me gusta porque AU perderÃa parte de su identidad (y además, como decÃs, es muy difÃcil de llevar a cabo) Es verdad, se perderÃa la esencia de AU como fansub Español (De España) que es. AU es Calidad de Imagen, Calidad de Subtitulo, (Lentitud xD), Buenos Animes y sus modismos (si obvie alguno... lo siento, son los que se me vinieron a la cabeza en este momento) Y no deberÃamos cambiar algo que viene trabajando bien, cuando lo que se puede que hacer para entender un modismo es sacar un diccionario (o usar a Mr. Google si es que tienes tanta flojera) o simplemente verle un sentido a la frase por las imágenes que se presentan. Asà que de momento, dejen la idea de sacar "Anime Sudacaground" y concentren se en "[AU] PostCast" para las próximas entrevistas a sus entes XD. RE: Traducción - -rh- - 10-27-2008 DarkLink17 escribió:AU es Calidad de Imagen, Calidad de Subtitulo, (Lentitud xD), Buenos Animes y sus modismos (si obvie alguno... lo siento, son los que se me vinieron a la cabeza en este momento) Se te olvida la esencia de AU: vileza en estado puro XD RE: Traducción - onofrecr - 10-27-2008 El fansub del Mal⢠RE: Traducción - _TheAway - 10-27-2008 Esto ya se intentó y no funcionó me explico: Voy a poner un trocito de la historia de AU que seguramente ni los Entes conozcan. Hace casi 2 años en el 2006 hubo un problema con el servidor de irc y algunos problemas y malentendidos con algunos fansubs de sudamerica. El resultado es que AU se fue de ese servidor al actual junto con varios fansubs españoles más. Para entonces uno de los que estaban por ese servidor de irc, un chaval argentino de el que desgraciadamente no recuerdo el nick, estuvo un tiempo haciendome la pelota y mira, soy humano, me cayó bien. A los 2 meses o asi me llego diciendome que queria formar un fansub pero basandose en la calidad de AU* que si le podia asesorar, ayudar, etc, etc. *No se porque existe la mania de decir "calidad de AU" viendo los gazapos que metemos tenemos tanto control de calidad como una empresa china en kenia. El tema del fansub de este hombre empezo a tomar otros derroteros. Le ayude inclusive en "reclutamiento" anteponiendo unas ideas basicas e identidad. Les pase una serie de ssa's, es el formato que tiene la traducción, para que vieran la forma de trabajo. Les dije como y donde bajar las cosas y por aquel entonces tenia una pequeña idea de encodeo y les pase raws. Sin embargo jamás llego a salir nada de este fansub ya que les llego la fenomenal idea de querer llamarse AnimeUnderground a lo que naturalmente me opuse. Su idea era, ya que habia ayudado yo tanto, que el fansub fuera una filial de AU en sudamerica. Pero obviamente aunque estuve por ahà y eso no tenia el control que tenia en AU y no queria que pasará algo que tenia todos los visos de que pasaria en un futuro. Pique por pisarnos series*. * Hubiera sido gracioso por parte de los usuarios ver que AU y AU hace Lucky Star pero que no se parecen ni en el blanco de los ojos de konata. Me salà del canal y no se si salieron con otro nombre o que. RE: Traducción - lunipati - 10-27-2008 Siempre es interesante oir un poco de la historia de AU RE: Traducción - Deh - 10-27-2008 _TheAway escribió:[...]¡Seguro que son ellos los de AnimeOverground! xD RE: Traducción - Chak - 10-27-2008 Pues desde hace 2 años hasta ahora... les ha costado xDDDD |