Con respecto a los regionalismos - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: Fansub (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=3) +--- Foro: Críticas (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=6) +--- Tema: Con respecto a los regionalismos (/showthread.php?tid=505) |
RE: Con respecto a los regionalismos - AsukA05 - 06-25-2007 Pero si en la serie, le decÃan Führer es Führer. Lo que me vengo a referir: que no se lo inventaron los del fansub. Es más, lo pusieron muy correcto. RE: Con respecto a los regionalismos - FauSToMaTiC - 06-25-2007 Ya, pero es lo mismo que decir (va a sonar horrible saleindo de mis dedos, pero es el único ejemplo que puedo poner :/) "Técnica de la multiplicación de las sombras" que "Kage Bunshin no Jutsu" (no sé si habré metido la gamba en algo, pero ya me da bastante asquito decirlo). Viene a ser lo mismo, pero claro, queda más bonito decirlo en japo que en español (por lo menos para muchos) porque asà lo dicen en la animación original, y el doblaje en castellano es una mierda (@__@), y no se va a poner a decir el doblador en español "Kage Bunshin no Jutsu" sólo porque los tards asà lo desean y se masturban exigiendo ello. Sigue siendo la misma chorrada, y mÃralo. Mientras un niño de 10 años te lo dirá en castellano, un narutard de 20 (ó 25) te lo dirá en japonés, y seguirá siendo lo mismo (personalmente, me darán las mismas ganas de meterle de yoyas). Pero vamos, que eso ya es preferencia de cada cual... y en eso sà que no me meto. Y vale que por muy FMA que sea, quieras que no un Führer no deja de ser el general en jefe, o el "auctorias augustae", o el "strategoi autokratos". Tómalo como un sinónimo de traducción o algo asÃ... pero dicho con cariño, viene siendo lo mismo. Joder, cómo he desvariado... P.D: me odio a mà mismo tras este ejemplo... estoy sucio >__< RE: Con respecto a los regionalismos - AsukA05 - 06-25-2007 Que sÃ, que yo no digo que no XDDD Me referÃa en este caso especÃfico, que ha dicho lo de Führer como si estuviera mal, como si se hubieran equivocado (o al menos esa es la impresión que a mà me ha dado), y por eso le he dicho lo otro. Estoy muy de acuerdo en adaptar frases, de hecho... RE: Con respecto a los regionalismos - _TheAway - 06-25-2007 La adaptación es una de las cosas más dificiles en la traducción. Hasta el punto que es de lo que mas me fijo a la hora de seleccionar los traductores. Pero, tambien se debe evitar usar español de Villaovejera de arriba RE: Con respecto a los regionalismos - onofrecr - 06-25-2007 Creo que en FMA no decian fuhrer o como se escriba tal cual, pero que vamos, no me pareció inadecuada la palabra en ningún momento. RE: Con respecto a los regionalismos - Hentaisama - 06-25-2007 Bueno lo verdad que a veces no entiendo los modismoso frases regionalistas, pero ni modo igual se ve la serie. Total es muy raro que por no entender una frase no entiendas el sentido del capitulo o pelÃcula. Lo único que pido, y se que siempre será asÃ, es que nunca bajen su calidad de encodeo que es la mejor de los fansubs hispanos existentes. p.d. Apoyo la propuesta de crear un hilo que aclare o explique los modismos empleados en algunos capitulos, claro siempre y cuando algún interesado lo pida. RE: Con respecto a los regionalismos - wasosky - 06-25-2007 AsukA05 escribió:Que sÃ, que yo no digo que no XDDD Cuidado, yo no he dicho que está mal ni mucho menos (si ha sonado a eso, pues no querÃa decirlo...) Solo digo que viendo toda la serie nombrando a Bradley Gran General, pues al cambiar a Führer, me ha sonado fatal, porque Hitler no es que me cayera muy bien.... Además he recalcado que hay que adaptarse a los cambios en las traducciones, pero siendo traducido al español (latino o de españa, como sea) han puesto una palabra que ni siquiera es española, y me ha sonado mal.... Pero respeto por encima de todo a los traductores, ya que hacen un gran trabajo!! RE: Con respecto a los regionalismos - tetsu-shuk - 06-25-2007 Hola: Ya deberÃan dejar de quejarse ya que los modismos españoles no son difÃciles de entender, o por lo menos yo los entiendo, además no creo que exista un español neutro ya que cada región, paÃs, estado, provincia tiene su propio modo de hablar español y seria difÃcil escoger uno que satisfaga a todos. Es más hasta pienso que el traductor ha de tener problemas con entender los modismos que se usan en Japón. PD: No se quejen el albur es el idioma más difÃcil de entender. P/E: ¿Tu mamá es tacaña? (si entiendes esa frase y no eres de México entenderás los modismos de cualquier paÃs donde hablen español). MÃXICO 4-EVER RE: Con respecto a los regionalismos - Asiertxo - 06-26-2007 Vordae escribió:Ademas... no existe el español neutro. Mientes, la magnifica traduccion en neutro que hicieron para el HALO en XBOX ¿qué? xDDDD Con los alienÃgenas con acento sudamericano, le daban mucha emoción al juego RE: Con respecto a los regionalismos - AsukA05 - 06-26-2007 wasosky escribió:(...) Pues nada, entonces todos tan contentos XD PD - Una puntualización, ¿qué tiene que ver Hitler con el término führer? "Führer" es la palabra alemana que significa "lÃder", que ya Hitler quisera utilizarla para referirse a él mismo con ese término es otra cuestión. Es como decir que no te gusta utilizar la palabra "General" porque Franco lo era y fue un gran hijo de puta. |