Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7) +--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8) +--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
|
RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - AlexKiyo - 02-17-2009 ANLIUM pero pos de KKF me gustaba ToraDora ahora la droppié...espero que termine la serie para retomarla...toradorable :3 RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Rekki - 02-18-2009 Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendrÃa a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - mrm - 02-18-2009 Anda que siempre que sale algo mÃo por aquà es por un typo genado Voy a amaestrar a un mono para que me de en las manos con una regla cada vez que vea un typo o algo ._. Aunque al menos, en aquella época yo curraba en el fansub xDDD RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - rfc - 02-18-2009 Rekki escribió:Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendrÃa a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume.Yeps, a mà esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender... RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Orestes - 02-18-2009 rfc escribió:Yeps, a mà esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender...Colega de la de las ropas de cedro tenÃa que ser. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - edwarx - 02-18-2009 rfc escribió:Rekki escribió:Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendrÃa a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume.Yeps, a mà esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender... Yo comenté esa frase con alguien de Rakuen cuando salió la v1 y en la v2 me dijeron que la traductora no lo quiso cambiar ya que le gustaba más como estaba. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - rfc - 02-18-2009 edwarx escribió:HabÃa otra frase del estilo, creo, donde ponÃa no sé qué del kiosko y un maestro, cuando se escuchaba senpai o sempai, o como quieras. Pero ya te digo que le intenté no prestar mucha atención a esas cosas e intentar disfrutar al máximo de Hyakko.rfc escribió:Rekki escribió:Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendrÃa a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume.Yeps, a mà esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender... Supongo que a la traductora también le gusta más poner bateadores que baterÃa, poner cafe frÃo a chocolate, poner en españolas las cosas que dicen en inglés (que no en engirsh ni prestamos) para quitar la gracia a los chistes, es más, en uno (quizás el único que entendió) explicaba el chiste con una NdT, cuando lo normal es haber dejado las palabras en inglés y todos lo hubieramos entendido. También supongo que a la traductora le debe gustar mucho como suena Dream Team, porque es la única palabra inglesa que no ha traducido, aún cuando a veces leen textos en inglés o dan definiciones de acrónimos en inglés como GPS. RÃete tú de los onces y demases. Aunque bueno, si al staff le pareció legible y bien escogida esa fuente, no sé de qué me extrañó. También podrÃamos hablar de la edición, que es de lo más random que he visto en mucho tiempo, a veces ponen NdT para no editar y a veces editan (carteles, texto suelto por la pantalla) y otras tantas directamente no editan, sin el menor criterio común a la hora de escoger una forma u otra, claro está. Y para colmo de tanto en tanto nos marean cambiando los textos abajo, arriba y otra vez abajo. El criterio de cuándo ha de haber una NdT explicando, aclarando o informando de algo también parece bastante inexistente, o cuanto menos, relajado. Y algunas NdT son de lo mejor, resulta curioso que pongan una NdT para la gente que no sabe cómo es la forma del kanji persona y no escriban dicho kanji (por suerte este Kanji es medio famosillo 人) ni intenten explicar la forma, de lo más absurdo. Y los correctores de Rakuen les deben gustar mucho tildar las palabras planas acabadas en -ais. Da igual que sea correcto o no, total, si les gusta... ¿no? Y este es un error recurrente en las releases de rakuen. En fin, que la traductora tiene un estilo, "peculiar" me parece bien, lo jodido es que no parece "consistente" y mucho menos lo comparto, pero aquà ya no me meto. Espero por tu bien que las crÃticas las indicaras por mp, como corresponde, que sino pan&ban. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reboot - 02-18-2009 Hombre, yo creo que algo asà no deberÃa estar supeditado al gusto, de lo contrario las traducciones serÃan todas FTL y eso no es plan. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - victor360modena - 02-18-2009 edwarx escribió:Yo comenté esa frase con alguien de Rakuen cuando salió la v1 y en la v2 me dijeron que la traductora no lo quiso cambiar ya que le gustaba más como estaba. ¡CON DOS COJONES! Y en este sentido, ayer en Hajime no Ippo me encontré con un: (Traducción literal) "El truco de las "contras" está en el ritmo y el corazón" traducido como: "El ritmo y el corazón. Ahora las cosas serán una locura". RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Lezard - 02-18-2009 victor360modena escribió:Y en este sentido, ayer en Hajime no Ippo me encontré con un: (Traducción literal) "El truco de las "contras" está en el ritmo y el corazón" traducido como: "El ritmo y el corazón. Ahora las cosas serán una locura". Que me aspen si la versión de Gokuraku de Ippo no está plagada de errores, y seguro que bastantes de traducción. Vamos, de cajón te lo digo. En una época donde la figura de QC todavÃa ni existÃa, pero déjame decirte que en esta ocasión te has confundido de fallo. Lezard escribió:Las claves para la contra son: Esto es lo que yo traduje. Obviamente, la metedura de pata vino del timer al colocar la frase que dice el entrenador de Miyata en la última frase que dice éste. Editado: De hecho, me estoy fijando que el timer me quitó la frase de "las claves para la contra son". Vaya huevos los del Dritzz_, anda que no nos las hizo pasar canutas como para que encima me haya quitado frases... |