Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión +- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es) +-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7) +--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8) +--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
|
RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Maquhatulieltl - 02-19-2009 Yo el de mushishi tambien lo cantaba, y de vez en cuando nos marcamos unos duos mi hermana y yo con Melissa de FMA. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - JoeyDrill - 02-19-2009 Yo lo que creo que sobra en los OP y ED son las traducciones, por lo menos yo nunca las miro, y total lo que significan en la mayorÃa de las series son fumadas sin sentido que no tienen nada que ver con el anime. Además cuando miras el OP o miras la letra o la traducción, y la vista se va automáticamente a la letra... Reboot escribió:Guibuu escribió:Yo cantaba el OP de Mushishi... Yo tengo toda la OST en la música que me pongo para dormir RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Orestes - 02-19-2009 Esto de fansubear se hace por el e-pèné y el que diga lo contrario miente como un bellaco. Como ya han dicho excepto la tradu y corrección todo lo demás son florituras para embellecer el producto. Estilos: Podrá ser todo lo inútil que quieras, pero a mà me sigue gustando mucho más encontrarme una fuente adecuada y legible a la serie que una Arial amarilla en caja negra. Tiempos: Otro aspecto básico, ya que una traducción bien sincronizada se disfruta mucho más que otra con los tiempos a boleo. Compresión: No nos vamos a engañar a estas alturas, una compresión en condiciones te permite disfrutar del contenido con la mayor fidelidad al original y eso siempre es de agradecer. Edición: Me encanta editar, quizá sea por eso que es una de las cosas en las que más me fijo. Podrá parecer algo totalmente superfluo, pero yo valoro mucho encontrarme un cartel que imite al original en vez de un pegote en .ass Karaokes: Quizá lo más prescindible, pero quizá se opine asà por la cantidad de karaokes mediocres o de mal gusto que hay por ahÃ. Un kara sencillo y de buen gusto también da una impresión positiva. Yo no edito para poner un pegote en .ass, edito para que quede lo mejor posible porque es lo que me gusta hacer y por lo que estoy en este mundillo. Si no pudiese hacerlo me dedicarÃa a leechear porque la verdad es que el resto de puestos no me atraen demasiado. Los extras son importantes y los que desarrollan ciertos puestos lo hacen porque les gusta. No pensarÃa en ellos como prescindibles o de segunda fila porque a todo el mundo le gustan sus ventanillas eléctricas, cierre centralizado y dirección asistida en su coche por mucho que sean extras prescindibles. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - _TheAway - 02-19-2009 En AU a petición popular dejaremos de hacer series en mp4, mkv, avi,.... Sacaremos los ssa y que cada cual se apañe. Aun asi saldrán los capis cuando nos de la gana que no por hacer menos vamos a hacerlos antes. Un capi cada mes o asi. Asi obviaremos ediciones que no valen para nada aun cuando en el anime lo unico que salga es una carta, se pondra la tradu en el ssa y que se lea. Karaokes, son una perdida de tiempo, a nadie le interesa saber que pone o dice total como mucho se tararea y la mayoria de las veces se salta. Pesos de 200 megas o más en los capitulos. El otaku medio se baja la serie antes en la raw y lo ve asi y luego en ingles y luego en español. Los que no saben ingles esperan al primero en español y listo. Luego bajarse solo el ssa y ponerlo no cuesta nada. Dejaremos de usar la web y nos pasaremos a wikititle o similar. Cualquiera que encuentre un defecto en la traducción lo podrá cambiar. Incluso usar nuestro ssa para su video o cambiarlo y decir que es suyo. Y de paso me haré budista. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Orestes - 02-19-2009 No edition. No karas. No encode. Just ass. Final destination. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reboot - 02-19-2009 Everything's going according to the plan. Tl. N: Plan means keikaku... No, wait... RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - AsanoTsuzuki - 02-19-2009 Orestes escribió:ass. Eso le dije ayer a mi cena xD RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - kurapika - 02-20-2009 Yarky escribió:Esa serie fue una colaboración entre KKF y nosotros, Aniwebdivx. Y la parte escrita, traducción y corrección era nuestra parte. Por lo que KKF es inocente en este caso. De hecho, hasta el dÃa de hoy me vacilan con eso y otras palabras como 'lonche' xDD. Con KKF somos fansubs hermanos y nos tratamos de ayudar mutuamente. No obstante, tenemos muchas diferencias, la más obvia es el tipo de series que nos gustan y el tipo de series que les gusta a ellos. Nosotros detestamos los arco iris, ellos los adoran, etc. Pero cada fansub respeta lo que el otro hace, discutimos y tomamos decisiones en conjunto pero siempre respetando el punto de vista del otro. Es asà que hemos sacado colaboraciones con arco iris a pesar que detestamos los arco iris como con Quiz Magic Academy. Ahora, respecto a la frase te diré que nuestro traductor es mexicano y siempre ha tenido una postura de traducir como los españoles, me explico, ellos usan su jerga con palabras como gilipollas, piso para referirse a departamento, etc. Pues él siempre ha sentido que debe traducir con jerga mexicana y eso se nota en esa captura. Yo fui el corrector de esa serie y esa frase no se me escapó, la vi y decidà dejarla tal cual, respetando los deseos del traductor. Sobra decir que ninguno de los dos cree en el famoso español 'neutro' xDDD. RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Lasnait - 02-20-2009 Pues a mi la explicación de kurapika me parece perfecta. Si quiere traducir con modismos mexicanos mientras sea correctamente y sin un abuso excesivo, ole sus cojones RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Jou-hg - 02-20-2009 Quiero mi TRADUTOR DE END GRATIX Capturas Fansub: Sw-F Serie: 狼と香辛料 (spice and wolf) |