Foros de Anime Underground
Traduccion - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: Fansub (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Foro: Reclutamiento (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Tema: Traduccion (/showthread.php?tid=121)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


Traduccion - _TheAway - 05-18-2007

Se buscan traductores de:

-Inglés a español


-Se pide:
-Pasar unas pruebas de traducción. O sea, traducir unos textos en inglés, y capítulos con subtítulos en inglés a español.
-Cumplir los apartados de las normas.

-Japones a español


-Se pide:
-Pasar unas pruebas de traducción. O sea, traducir un audio y un video que propondremos de japones a español.
-Cumplir los apartados de las normas.

-Chino a español

-Se pide:
-Pasar unas pruebas de traducción. O sea, traducir un texto que propondremos de japones (subtitulado en chino) a español.
-Cumplir los apartados de las normas.


RE: Traducción - antojdiaz - 01-05-2008

la segunda es traducción de chino o japones? ¿?¿?¿?¿


RE: Traducción - Aichman - 01-06-2008

Tu que crees??? De chino a español, que el pobre del awayo haria un copy&paste y se le olvidaria editarlo.


RE: Traducción - antojdiaz - 01-06-2008

Lo preguntaba por k en japones se escribe con caracteres chinos(kanji) y como en la prueba de "chino" solo ponia traducción escrita alomejor era japones tambien, pero escrito


RE: Traducción - Chinoto - 01-06-2008

Si fuese audio en chino cantones podria apuntarme Tongue


RE: Traducción - Deh - 01-06-2008

Lo que necesitamos es chino escrito o japo hablado, por una sencilla razón: o se traduce del audio japo original, o de subs chinos.


RE: Traducción - Maquhatulieltl - 01-06-2008

antojdiaz escribió:Lo preguntaba por k en japones se escribe con caracteres chinos(kanji) y como en la prueba de "chino" solo ponia traducción escrita alomejor era japones tambien, pero escrito

Pero el chino y el japones no se escriben igual, los kanjis y los caracteres chinos pueden no tener el mismo significado, ademas de que en japones se usa hiragana y katakana y en chino mas caracteres


RE: Traducción - antojdiaz - 01-06-2008

me parece k aunke se lean diferentes los kanji en chino k en japones, significan, si no lo mismo, algo muy parecido


RE: Traducción - Orestes - 01-06-2008

A mí lo que me sorprende es que alguien haya demostrado el poco sentido común como para preguntar eso después de llevar el hilo siete meses abierto.


RE: Traducción - Ruski - 01-06-2008

antojdiaz escribió:me parece k aunke se lean diferentes los kanji en chino k en japones, significan, si no lo mismo, algo muy parecido
va a ser que no, eh.
Wikipédia, tu otra amiga escribió:el japonés, al haber adquirido la escritura han (o china) hacia el siglo III, mantiene inalterados los símbolos que en China continental fueron reformados durante la Revolución Cultural de los años 60