Foros de Anime Underground
Traduccion - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: Fansub (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Foro: Reclutamiento (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Tema: Traduccion (/showthread.php?tid=121)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


RE: Traduccion - AnTiDaRkD - 09-14-2010

Yo tengo un pie de queso para los recuerdos. ¿Eso vale?


RE: Traduccion - Reboot - 09-14-2010

Sólo si las ropas de cedro siguen el keikaku por el sake de las primaveras calientes.


RE: Traduccion - vanhusten - 10-13-2010

Uh, primer post que hago con una cuenta de..¿5 años? ¿6? Casi me siento como perder la virginidad.
Al tema: Ahora vi que hay reclutamiento con el nivel de inglés. Sí, he leido que hay que estar al IRC, pero me ha apetecido ponerlo previamente aquí.
Imagino que toda la información necesaria la encontraré allí. Si no es así, agradecería información por aquí.


RE: Traduccion - Franklin - 10-15-2010

Yo quisiera participar en la traduccion de ingles a español.Soy nuevo en esto, pero me defiendo muy bien con el ingles.Como puedo participar en esta traduccion?


RE: Traduccion - box182 - 10-15-2010

Te faltan tildes, no apto. ;D Debe mantenerse el nivel jiji.


RE: Traduccion - Vordae - 10-15-2010

Los que quieran hacer las pruebas deben pasarse por el IRC y hablar con los entes.


RE: Traduccion - Sak Lanteer - 02-16-2011

Buenas noches. Mi pseudónimo es Sak Lanteer y vengo a presentar mi candidatura a este humilde, honesto y, a veces, un poco egocéntrico, fansub. Por todos es bien sabido que, aunque poco respetada y aún menos agradecida, la labor de fansubber es cuanto menos gratificadora y placentera: el mero hecho de imaginarse cuán vasta puede llegar a ser una comunidad aficionada, dedicada exclusivamente, y sin ánimo de lucro, a este despropósito, es algo de lo cual sentirse orgulloso.

Debemos agradecer, pues, a todas estas personas, que aún pasando tantas dificultades, día a día, nos traen nuestros preciados dibujos animados del país del origen del sol, adaptados cuasi perfectamente a nuestra lengua madre. Un aplauso.

Es por ello que, ante la presente, presento mis servicios por, no olvidemos, el bien común, del cual nos nutrimos cada uno de nosotros, y que indiscutiblemente contribuye, a alcanzar una felicidad utópica, en estos tiempos tan arduos y fragosos.

Sin más, paso a describir cada una de mis cultivadas y entrenadas destrezas en la rama del fansubeo.

· Primera, por la que, después de una copia minuciosa pero rápida, a mi estación de trabajo personal del correspondiente cortometraje, en su caso, de un fansub extranjero, de preferencia anglosajona, extraigo el script y lo adapto sin prisa, pero, obviamente, sin pausa, a nuestra lengua, haciendo uso de la herramienta de traducción automática más famosa, usada, e infravalorada de todos los tiempos, que a la vez es propiedad de una notable y potente empresa, líder en su sector de buscadores web.

· Segunda, por la que, usando los códigos de tiempo usados en cada línea de subtítulo, procedo directamente a insertarlos en un trozo de vídeo, presumiblemente igual al de su emisión original. A este proceso lo denomino más vulgarmente como chuckeo.

· Tercera, por la que, haciendo uso de mi extenso y no trivial conocimiento del idioma, situación, contexto y uso de la comunicación verbal por parte de los implicados, procedo a redactar una pequeña nota, de, sin duda, ayuda para comprender y asimilar mejor tan enrevesada y farragosa escena. El uso de potentes herramientas para una mejora en el resultado final, es, no obstante, de obligado mandato.

· Cuarta, por la que ensamblo todo lo anterior en una pequeña, pero interesante tarea de procesar un vídeo a través de una serie de cálculos y algoritmos de compresión, previamente eliminados posibles conceptos falsos que pudieran alterar la correcta visualización del citado.

Esperando cumplir con sus leves expectativas hacia mi persona, procedo a dar por finalizada mi presentación. No con ansia, pero intriga, espero estar pronto entre sus filas.


RE: Traduccion - EmuAGR - 02-17-2011

Vaya cachondeo, al menos eres un troll educado y con buena ortografía. xDDDDDD

Bonito proxy de Reino Unido, por cierto. Tongue


RE: Traduccion - Evil Sefirot - 02-17-2011

Dios, este también vino a nuestra sección de reclutamiento, jajajajajaja.


RE: Traduccion - Groo - 02-17-2011

¿Qué hacemos que no lo hemos pillado ya?