Foros de Anime Underground
Traduccion - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: Fansub (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Foro: Reclutamiento (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Tema: Traduccion (/showthread.php?tid=121)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


RE: Traducción - Deh - 10-23-2008

Oddone escribió:La idea que tengo, seria sacar una versión español-latino de cada episodio. Tal vez les parezca una tonteria, pero lo que si es innegable, es que dada la calidad de este fansub, hay muchisimos otakus latinos que siguen capitulo a capitulo, los diversos proyectos de AU.

Personalmente, no tengo objeciones a la calidad de la traducción castelana de las series, es más, es muy buena, mas lo que me preocupa es que los otakus latinos busquen las series en otros fansubs, por la traducción, aún cuando la calidad de los raw's que utilizan estan muuuy por debajo de la calidad de cada episodio final de AU.

Antes de que entre nadie a soltar mierda por la boca, te voy a contestar en serio. Verás, hacer una versión con subs en latino significa prácticamente el doble de curro: hay que hacer una traducción de español de España a español neutro/latino/whatever; luego corregir la ortografía de esa versión, rehacer los carteles, repetir el encode, subirlo otra vez, y distribuirlo.

Quizá si hiciéramos softsubs sería algo más fácil, ya que ahorraría el volver a encodear, subir y distribuir, pero aun así alguien tendría que hacer la retraducción y la corrección. Así que, de momento, no lo veo factible, la verdad. Eso sí, nunca digas nunca jamás, cualquiera sabe lo que nos puede deparar el futuro.


RE: Traducción - Oddone - 10-23-2008

Muchisimas gracias por la respuesta, igualmente, si la idea reflota algún día, aquí hay mucha gente dispuesta a trabajar en ello.

Personalmente, en la retraducción que mencionaste que implicaría llevar a cabo esa idea. Aunque sé que es dificil, tengo mis años retraduciendo subtítulos. Realmente cansador, pero por amor al fansub, lo haría(mos).


RE: Traducción - -rh- - 10-23-2008

Deh escribió:
Oddone escribió:La idea que tengo, seria sacar una versión español-latino de cada episodio. Tal vez les parezca una tonteria, pero lo que si es innegable, es que dada la calidad de este fansub, hay muchisimos otakus latinos que siguen capitulo a capitulo, los diversos proyectos de AU.

Personalmente, no tengo objeciones a la calidad de la traducción castelana de las series, es más, es muy buena, mas lo que me preocupa es que los otakus latinos busquen las series en otros fansubs, por la traducción, aún cuando la calidad de los raw's que utilizan estan muuuy por debajo de la calidad de cada episodio final de AU.

Antes de que entre nadie a soltar mierda por la boca, te voy a contestar en serio. Verás, hacer una versión con subs en latino significa prácticamente el doble de curro: hay que hacer una traducción de español de España a español neutro/latino/whatever; luego corregir la ortografía de esa versión, rehacer los carteles, repetir el encode, subirlo otra vez, y distribuirlo.

Quizá si hiciéramos softsubs sería algo más fácil, ya que ahorraría el volver a encodear, subir y distribuir, pero aun así alguien tendría que hacer la retraducción y la corrección. Así que, de momento, no lo veo factible, la verdad. Eso sí, nunca digas nunca jamás, cualquiera sabe lo que nos puede deparar el futuro.

A mí hace un tiempo se me había ocurrido hacer la misma sugerencia pero, usando hardsubs como hace AU, es cierto, la cantidad de curro se multiplicaría para todo el staff.
En todo caso, me da que, más que retraducir del español de España al latino, sería mejor hacer dos traducciones independientes, ya sea del inglés o del japonés.
El mayor problema que le veo a los subs "latinos", en todo caso, es que obligan a usar la mayor neutralidad posible, y a evitar los modismos. Si con subtítulos españoles ya ha pasado que gente de algún rincón de la península ha dicho que no entiende tal o cual modismo, con un continente entero ya se imaginarán el caos que se produciría.
Y, como "usuario" del español neutro por motivos de trabajo, les digo que es el mal.


RE: Traducción - Deh - 10-23-2008

Bueno, ya metidos en faena, lo mismo da meter una pista más para subs latinos neutros que una para cada país xD Mientras haya gente de cada sitio con ganas de trabajar, se podría hacer. Eso sí, imaginaos, si ahora mismo ya se retrasan capítulos porque el traductor está ocupado, con 10 traductores las probabilidades de que se retrase cada capítulo empiezan a acercarse al infinito xDDD


RE: Traducción - Oddone - 10-23-2008

Es interesante que esto se este empezando a mover, la idea de las traducciones independientes es interesante, así como es tambien cierto que si hay gente dispuesta a trabajar, es posible llevarlo a cabo.

En cuanto a los regionalismos de cada país, es evidente que no se va a buscar hacer versiones para la "jerga" de cada país, sino que se buscaría llegar a un español latino entendible para todos, aunque claro, sin sacarle la chispa de un sub ameno de leer y que complemente la serie, en fin, que haga divertido ver cada capítulo al otaku latino.

El tema es buscar gente que le interese la idea, y de eso me encargare personalmente, para luego retomar la idea, que puede llegar a ser viable en cierto porcentaje, cuanto menos.

Adelantandome a cualquier confusión que pueda surgir, la idea que se me ocurrio, es porque me parece triste que los otakus tengan que bajar feas versiones avi, cuando podrían(y deberían) disfrutar de los excelentes trabajos de AUNDER.


RE: Traducción - EmuAGR - 10-23-2008

Habria que meter traductores, correctores y QCers para que revisaran cada version de los subs, es un follon xD

EDIT: al leer el post pensaba que iba a derivar en flame, estaba preparado para un facepalm Rofl


RE: Traducción - AsukA05 - 10-23-2008

Esta zona es sagrada. Aquí los flames sobran.

A mí personalmente la idea no me gusta porque AU perdería parte de su identidad (y además, como decís, es muy difícil de llevar a cabo). Pero vamos, no soy quien para interponerme en estos asuntos.


RE: Traducción - CaTuSiaNa_607 - 10-24-2008

Yo soy latina, y no veo ningún problema con los sub de AU... D:

Incluso le encuentro una gracia especial a ver cierta jerga española en algunos casos (como: cojonudo, la puta madre, coño, curro, etc...); le da un toque especial que con un "español neutro" no se lograría.

Aparte, es cierto que hay distintas formas de hablar entre españa y latinoamérica, pero nunca es algo tan "difícil" de entender.



Y los que siguen versiones de mala calidad, no es tanto por la traducción, sino que por la "rapidez" con la que salen los capítulos en muchos fansub de "español neutro" (que a la larga, eso es una simple utopía).

En lo personal, prefiero que el fansub siga como está; después de todo, su forma de traducir es algo que los ha identificado... Y si existe un grupo que no gusta de aquello?... Mala suerte por ellos!! A la larga, tarde o temprano se darán cuenta de la diferencia de calidad entre uno y otro fansub...

Y los leechers sin cerebro siempre existirán, es sólo ver la cantidad de descargas que tienen los grosssos, a pesar de su claro problema en cuanto a calidad de release...

"Kiero mi Hanime Gratix!!" -> Esto ha existido desde el inicio del fansubeo en español, y seguirá por mucho tiempo... Los nuevos en cuanto a esto casi siempre caerán en bajar lo primero que pillen; ya con el tiempo, aprenderán a apreciar lo que significa ver anime de buena calidad.

Sé que los proyectos a futuro de los entes les corresponde de ver sólo a ellos, pero en lo personal, creo que no deben cambiar el estilo que hasta el momento los ha caracterizado (copy/paste a lo dicho por Asuka).




PD: Si he escrito algo mal o que cueste entender qué dice, mis disculpas, pero vengo llegando de una fiesta y me cuesta un poco distinguir el teclado y expresar mis ideas xD


RE: Traducción - MikK - 10-24-2008

Yo creo que sería más practico que algún señor latino aprendiese a encodear y esas cosas.

Con los que son, alguno podrá...


RE: Traducción - Safe - 10-24-2008

Yo opino que retraducir de español de España a español latino sería la misma tontería que doblar a español de España una película argentina, lo cual me parece un pecado xD.

Lo que se debería hacer, es montar un fansub latino en condiciones, como bien dice MikK.