Foros de Anime Underground
Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968)



RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - -rh- - 03-31-2009

¿Y qué está mal?
"Dar una mano" es una traducción literal, sí, pero se usa (ignoro si se usa mucho o poco en España, pero en Latinoamérica sí, y bastante). Al menos "echar una mano" está permitido por la rae y todo.

Ahora, que podían haber puesto "ayúdame" y asunto arreglado, eso no lo discuto xD


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Deh - 03-31-2009

En España se dice "echar una mano" y no "dar una mano", pero me suena que en la mayoría de Latinoamérica se dice así. Lo que ya no creo que esté tan bien es lo del "balance" y el "elevador", pero me podría equivocar xD


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Addamelech - 03-31-2009

"Midori, échame una mano."


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - -rh- - 03-31-2009

Deh escribió:En España se dice "echar una mano" y no "dar una mano", pero me suena que en la mayoría de Latinoamérica se dice así. Lo que ya no creo que esté tan bien es lo del "balance" y el "elevador", pero me podría equivocar xD

Latinoamérica es mucho más propensa a la adopción de calcos directos del inglés y, en general, a verse influenciada por ese idioma. "Beneficios" de tener a los guiris encima y del español "neutro".
Por lo demás, no estaría mal señalar que, al menos teóricamente, un calco es correcto (o, al menos, no es erróneo) siempre y cuando las palabras utilizadas no tengan un significado diferente en la lengua meta.

Respecto a "balance" y "elevador", "perder el balance" queriendo decir "perder el equilibrio" lo he oído bastante, sobre todo en transmisiones de fútbol (aunque los periodistas deportivos suelen hablar cualquier cosa menos español). Sin embargo la rae no acepta "balance" como sinónimo de "equilibrio", así que estaría mal. "Elevador" es sinónimo de "ascensor" en Latinoamérica, pero se usa más o menos según en país (aquí en Chile no se emplea casi nunca, exceptuando quizá situaciones muy formales). Si se referían a eso, está bien.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - victor360modena - 03-31-2009

Conclusión: el español americano es todo un false friend en si mismo.

"¡Basura sangrante! Se ha vuelto a dañar el impulsador".


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reboot - 03-31-2009

Esta vida es sangrante.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - JuQ - 03-31-2009

-rh- escribió:... Sin embargo la rae no acepta "balance" como sinónimo de "equilibrio"...

La gente cada vez usa más balance como sinónimo de equilibrio (especialmente en entornos woweros hablando del "balance entre clases") y me chirria en los oidos cosa mala cada vez que lo oigo :/


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - onofrecr - 03-31-2009

El idioma MMORPG es mundo aparte, no lo tengas muy en cuenta. En la mayoría de juegos se castellaniza la palabra guiri tal cual y palante.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Reboot - 03-31-2009

Ojo, que en mi libro de Química Inorgánica de McGraw Hill, el que usé en la carrera, los equilibrios de reacción los tradujeron como "Balanceos", ajustar reacciones como "balancear reacciones" y cosas así. Imaginaos lo que es estudiar "balanceos" ácido-base.

De todas formas, después del mega false-friend-comida-con-patatas del traductor de "Un mundo sin fin" del propio título de libro, ya me lo creo todo.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Maquhatulieltl - 03-31-2009

La ciencia esta llena de false friends por todas partes, supongo que sera porque primero la gente se acostumbra a los terminos en ingles y luego no les suenan bien los bien traducidos, pero vamos, que es que hay algunos que claman al cielo.