Foros de Anime Underground
Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968)



RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Sturmovikun - 04-20-2010

(04-18-2010, 12:50 AM)DarkLink17 escribió: Sin olvidarnos del seMpai.

¡Ding-dong-ding! Se recuerda a los señores clientes que tanto "senpai" como "sempai" son válidos, por raro que suene la segunda. ¡Ding-dong-ding!

Ya se habló largo y tendido en otro momento de eso, ¿no? Rolleyes


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - JuQ - 04-20-2010

(04-20-2010, 01:01 PM)Sturmovikun escribió:
(04-18-2010, 12:50 AM)DarkLink17 escribió: Sin olvidarnos del seMpai.

¡Ding-dong-ding! Se recuerda a los señores clientes que tanto "senpai" como "sempai" son válidos, por raro que suene la segunda. ¡Ding-dong-ding!

Ya se habló largo y tendido en otro momento de eso, ¿no? Rolleyes

Es una palabra extranjera que no ha sido adoptada por la rae, asi que escribirla españolizada es tan incorrecto como escribir güindous.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Sturmovikun - 04-20-2010

Lo que pasa es que senpai/sempai son distintas romanizaciones directas del japonés, dependiendo del método usado, no españolizaciones.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - EmuAGR - 04-20-2010

Buena observación, pero esa forma no es muy utilizada. Es como si confundes "v" y "b" y lo justificas con que están cerca en teclado.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Groo - 04-20-2010

先輩 (せんぱい, senpai)

: esto ha sido "n" toda la vida, no "m". Otra cosa es que se intente españolizar metiendo m antes de p.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - AnTiDaRkD - 04-20-2010

nuuk-seMMMMMMMMMMMMMpaiiiiiiiiiiiiiiii >o<


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Záresh - 04-20-2010

Lo siento Sturmovikun, pero se oye "seNpai", con "n" de naranja. Por mucho que quieras romanizarlo de maneras diferentes, es una N se mire como se mire. La romanización no deja de ser una adaptación de un silabario al alfabeto, igual que lo es el paso del cirílico a la escritura latina. No modifica la fonética de las palabras, sólo los caracteres usados.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - nuuk - 04-20-2010

(04-20-2010, 03:03 PM)AnTiDaRkD escribió: nuuk-seMMMMMMMMMMMMMpaiiiiiiiiiiiiiiii >o<

onísamaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Sturmovikun - 04-20-2010

(04-20-2010, 02:44 PM)Groo escribió: 先輩 (せんぱい, senpai)

: esto ha sido "n" toda la vida, no "m". Otra cosa es que se intente españolizar metiendo m antes de p.

Que conste que yo no uso "sempai" nunca, ¿eh? Sólo me estaba refiriendo a los distintos sistemas de romanización, que sí que la usan/usaban, por lo que no está mal si se usa así, así que voy a hacer un poco de abogado del diablo:

La 'n' final (ん)

En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización, Kunrei-shiki y Nippon-shiki, transcribirían 'ん' como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar de 'shimbun' en el sistema Hepburn. Y lo mismo vale para 'senpai'/'sempai'.

Es cierto que el Hepburn es el más usado ahora, pero los otros métodos no están derogados ni nada por el estilo, por lo que siguen siendo válidos, ¿no?

Por curiosidad, creo que el MS IME para XP transforma ambas palabras por la 先輩 original, así que reconocida sí que está esa palabra.

En cuanto a lo que se oye/pronuncia, supongo que dependerá del que habla, pero he encontrado esto: Note that senpai is often seen romanized as "sempai" because it is pronounced that way (the Japanese "n" (ん) is pronounced as "m" when it comes before bilabials, such as "p").

Listo, si queréis creerlo bien, si no me da igual. Tongue


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Maquhatulieltl - 04-20-2010

(04-20-2010, 03:21 PM)Záresh escribió: Lo siento Sturmovikun, pero se oye "seNpai", con "n" de naranja. Por mucho que quieras romanizarlo de maneras diferentes, es una N se mire como se mire.

Esto.
Cuando tu dices en español las palabras champu, amplio... aunque no te des cuenta, porque estas acostumbrado, lo que dices es una M, no una N, y si no, haz la prueba moviendo los labios, veras como los pones como una M. Sin embargo, los japos dicen antes de P una N, por lo que es bastante absurda la discusion.
Otra cosa es que si se españolizase se pondria sempai, como se pone deuvede, cederron, güisqui, jol o yin.