Foros de Anime Underground
Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Tema: Cagadas fansuberiles SECOND RAID (/showthread.php?tid=2968)



RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - sicknessquick - 01-23-2009

Sturmovikun escribió:Umm, quedaría mejor "le meterás mano" o "le harás guarrerías" (o sus variantes) que eso de frotar XDD

Y con un poco de lulz, aún mejor.
Le vas a haces guarreridas españolas chechuales, jarl! XDDDDDD


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Zak Undersn - 01-23-2009

Jo, yo con eso de salidos me esperaba algo como "para que te meta to' lo gordo" o algo así.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Bahamunt - 01-23-2009

El eterno dilema entre Traducción Literal === Traducción Adaptada Icon_pato







(Imagino, porque no he visto esa serie -que no sé cual es- en su VO, ni tan siquiera en inglés, y no sé si ahí también se dirá así o no Y32b4 )


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - onofrecr - 01-23-2009

Cuanto más te lo inventes, más mola.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Eylan - 01-23-2009

onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.

Chapad en HORO esta frase.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - MikK - 01-23-2009

Eylan escribió:
onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.

Chapad en HORO esta frase.

Como por ejemplo...

Spoiler: mostrar
[Imagen: 1232735049.png]

Un, dos, tres... responda otra vez.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - sicknessquick - 01-23-2009

onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.

En el ámbito de la traducción profesional está mal visto, según tengo entendido. Mi profesora de Griego Clásico nos dio una charla sobre el tema porque traduje un "ουκ δυνατόν εστιν" (no es posible) como "no se puede" sólo porque me parecía que "no es posible" era demasiado forzado en una conversación coloquial comparado con "no se puede".

De todas formas, siempre he sido partidario de la adaptación libre FTL y no tan FTL a veces.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - Tokageroh - 01-23-2009

"Frotar su parte privada" Rofl

En una conversación coloquial(y sin coloquial) habría quedado mejor cualquier otra cosa.

Pinta bastante a traducción literal(aunque sólo he visto la captura así que no lo puedo saber). Hay casos que pueden dar lugar a discusión, pero es que hay otros como éste en los que no debería haber lugar a dudas en que queda demasiado falso.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - FauSToMaTiC - 01-23-2009

Eylan escribió:
onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.

Chapad en HORO esta frase.

Spoiler: mostrar
[Imagen: horosansqo1.png]

No he podido resistirme... Estar estudiando tanto es demasiado malo.


RE: Cagadas fansuberiles SECOND RAID - victor360modena - 01-23-2009

FauSToMaTiC escribió:[quote=Eylan]

Spoiler: mostrar
[Imagen: horosansqo1.png]

No he podido resistirme... Estar estudiando tanto es demasiado malo.

Sauce without letter, plox.