Foros de Anime Underground
Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Tema: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) (/showthread.php?tid=4461)



RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Evil Sefirot - 06-17-2011

No es ninguna gracieta privada ni ninguna traducción fuera de lugar.

En la serie utilizan memes de un foro llamado @chan que es el equivalente del anime de 2chan. En el original dicen un meme popular en japonés que traducido tal cual no tenía sentido así que se buscó un meme conocido que encajase en la situación y fuera fácilmente identificable.

Que luego haya personas que prefieran usar esa frase en español, perfecto, variedad de opiniones y de gustos. Nosotros, tanto como el staff de IS y FnF, estabamos de acuerdo en dejarlo así y así se queda.



RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Orestes - 06-17-2011

Volvemos a los onces y las naranjas pero con otra vuelta de tuerca.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Krash93 - 06-17-2011

Ese tipo de traducciones suele dar problemas... es como si te encontraras un texto lleno de falques (frases-meme) de "APM?" a traducir a inglés o cualquier otro idioma. Las alternativas que hay son: adaptarlas al idioma o saltárselas sustituyéndolas por frases con sentido en el idioma.
No voy a discutir sobre quien tiene razón, es más, no estoy a favor de nadie y ni siquiera conozco esa serie, pero creo que si los memes son un rasgo importante en la serie, a mi parecer, es una buena idea adaptarlos (eso sí, con cierto sentido común). Pero si es un rasgo poco importante, lo mejor es saltárselo y sustituirlo por una frase con sentido.
No sé cual es el caso de ese anime, por eso no me posiciono en favor de nadie.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - kappei - 06-17-2011

Pero tampoco es la primera vez que IS mete alguna ¿gracia? de esas sin que el diálogo de lo que sale en pantalla haga referencia a ningún meme.

Vamos, que no sé yo dónde está la novedad...


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Reboot - 06-17-2011

(06-17-2011, 02:04 PM)kappei escribió: Vamos, que no sé yo dónde está la novedad...

Ése es el problema.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - MikK - 06-17-2011

/cry



RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - CucuFaiter - 06-17-2011

Mi opinión sobre las gracias de IS es que me dan igual y muchas veces efectivamente me hacen gracia y me rio, pero esa en particular es una cagada.

¿Porqué? Porque yo no soy un 4chanero de esos y no sé de inglés, así que si veo eso lo primero que se me viene la cabeza es que ha sido una cagada y se lo han dejado sin traducir, por lo que debería de echar mano de mi poco fiable fiel traductor de Google que me daría a saber qué traducción, así que la función que tiene el subtitulo de hacer comprensible lo incomprensible se pierde.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - LoTuS - 06-17-2011

Yo, para variar y sin que sirva de precedente, opino que eso es correcto. Se supone que ahí la tía dice alguna gilipollez de internet que sólo alguien que visite el mismo foro conocería, y eso es lo que se ve en la traducción.

Probablemente se hubiese generado menos polémica con una nota de traducción. Con la cantidad de notas que no vienen a cuento que ponen, una más no hubiese hecho daño ya.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Maquhatulieltl - 06-17-2011

(06-17-2011, 08:01 PM)LoTuS escribió: Yo, para variar y sin que sirva de precedente, opino que eso es correcto. Se supone que ahí la tía dice alguna gilipollez de internet que sólo alguien que visite el mismo foro conocería, y eso es lo que se ve en la traducción.

Probablemente se hubiese generado menos polémica con una nota de traducción. Con la cantidad de notas que no vienen a cuento que ponen, una más no hubiese hecho daño ya.

+1
Si acaso traducirla, pero claro, realmente nadie la usa traducida e iba a ser menos reconocible.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - EmuAGR - 06-17-2011

(06-17-2011, 08:21 PM)Maquhatulieltl escribió:
(06-17-2011, 08:01 PM)LoTuS escribió: Yo, para variar y sin que sirva de precedente, opino que eso es correcto. Se supone que ahí la tía dice alguna gilipollez de internet que sólo alguien que visite el mismo foro conocería, y eso es lo que se ve en la traducción.

Probablemente se hubiese generado menos polémica con una nota de traducción. Con la cantidad de notas que no vienen a cuento que ponen, una más no hubiese hecho daño ya.

+1
Si acaso traducirla, pero claro, realmente nadie la usa traducida e iba a ser menos reconocible.

Traducida no la entiende ni siquiera los que conocen el meme. Lo único que he dicho que iría bien sería haberla metido en cursiva. Ya se lo dije a Sefi y es lo que opino, sin flame.