Foros de Anime Underground
Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Tema: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) (/showthread.php?tid=4461)



RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Reboot - 07-20-2011

Es que con lo de la NOPUBLI no tienen dinero para contratar correctores.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - DarAR92 - 07-20-2011

Spoiler: mostrar
[Imagen: EgFIY.png]
Anime: Shin Koihime Musou Otome Tairan
Fansub: Dmon Hiro



RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Moe-san - 07-20-2011

(07-20-2011, 02:07 AM)kappei escribió:
Spoiler: mostrar
[Imagen: 5954271311_38d2d96b0f.jpg]

Hace cosa de ¿1h? en el Canal 24 horas de TVE traducían el cartel como "Se busca por nuevos crímenes".

Habrá que darse con un canto en los dientes. Por lo menos no lo tradujeron como "querido por nuevos crímenes" Dry .


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Kharn - 07-20-2011

(07-20-2011, 11:24 AM)DarAR92 escribió:
Spoiler: mostrar
[Imagen: EgFIY.png]
Anime: Shin Koihime Musou Otome Tairan
Fansub: Dmon Hiro

Me quedé WTF cuando lo vi. Querrían poner cosas FTL como gg en Soredemo, pero los guiris no escriben ni una sola coña en español correctamente xD

Lo de TVE, 5mentarios. Será lo que dijo Reboot.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - EmuAGR - 07-20-2011

#noticiasdeverano


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - victor360modena - 07-20-2011

(07-20-2011, 01:01 PM)Kharn escribió:
(07-20-2011, 11:24 AM)DarAR92 escribió:
Spoiler: mostrar
[Imagen: EgFIY.png]
Anime: Shin Koihime Musou Otome Tairan
Fansub: Dmon Hiro

Me quedé WTF cuando lo vi. Querrían poner cosas FTL como gg en Soredemo, pero los guiris no escriben ni una sola coña en español correctamente xD

Lo de TVE, 5mentarios. Será lo que dijo Reboot.

Al parecer es un dicho que usan habitualmente los yankis. De hecho me encontré con uno (era nigger) en Oslo que me pregunto que qué significaba literalmente, o sea que sabía que significaba algo de hospitalidad y ese rollo pero no "my home is your home" como le dije xD


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - EmuAGR - 07-21-2011

Joder, pensaba que los tiros iban por E.T. xDDDDDDDD


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - JuQ - 07-21-2011

Duderino, en vez de eso, deberías haberle explicado el "¿en tu casa o en la mía?" que cadavez que alguien le dice eso es que quiere acostarse con él coolface


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - DarAR92 - 07-21-2011

Spoiler: mostrar
[Imagen: BgKch.png]
[Imagen: kvZXP.png]
[Imagen: bZ6bQ.png]
[Imagen: Cq4qw.png]
[Imagen: gWv8u.png]
[Imagen: gPIg4.png]
[Imagen: QdMIe.png]
[Imagen: 8eVvv.png]
[Imagen: 3OSx4.png]
[Imagen: hkCAS.png]
[Imagen: VpczQ.png]
[Imagen: bcbEh.png]
[Imagen: 54k0L.png]
[Imagen: htpVL.png]
Anime: Saiyuki Reload (capítulo 2)
Fansub: Mundo-Anime Fansub



RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - CucuFaiter - 07-21-2011

Spoiler: mostrar
[Imagen: chocolatedetiburones.jpg]

Nichijou 12 de AU e IS. Mas que un error es un lapsus, y supongo que querría decir "tiburones de chocolate" xD

Y de paso, copio una pregunta que le hice a Ono por MP, pero me parece que ha muerto en combate o algo porque no ha respondido ni lo he visto postear por aquí. Tampoco se si es parte del staff de la serie, así que a lo mejor me la podeis responder alguno de los que rondais por aquí:

Spoiler: mostrar
En el episodio 8 hay una parte en la que Yukko lleva un rato ya soltando chistacos malos a Mio y a Mai. Aunque yo no sepa japonés, pegando el oido me doy cuenta de que los supuestos chistacos ("cuñaaaaaaao", le falta decir) son todos juegos de palabras que riman y todo eso.

Pues alrededor del minuto 4:52, Yukko suelta su chistaco final. Y empieza con una frase que es traducida como:

-¡Voy a hacer que veáis mi...!

Todo esto mientras Yukko balbucea para despues gritar la siguiente frase "rimante" de esta primera, pero la frase sigue sin cambiar. Sigue apareciendo el "¡Voy a hacer que veáis mi...!".

Mi pregunta es si esto es un error de traducción, en el que se ha dejado olvidada una frase, o por el contrario las dos frases que dice Yukko (la balbuceada y la gritada) significan solo eso y en realidad no llega a terminar su chistaco.