Foros de Anime Underground
Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Tema: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) (/showthread.php?tid=4461)



RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Kharn - 06-03-2012

Eso no tiene nada que ver con el .ass de subtítulos. Es el título del MKV que le añadieron los de Commie al muxear, y que si no lo cambias, se conserva en posteriores remuxes.
Los de Inshuheki cogieron el mkv de Commie y lo remuxearon con sus subs. En la pestaña "Opciones generales" de mkvmerge GUI lo puedes cambiar o quitar, pero sudaron de ello. No hay más misterio.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Orestes - 06-04-2012

Noticias creíbles pero ciertas.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Moe-san - 06-04-2012

¿Que casi todos traducen de fansubs ingleses reciclando parte de su trabajo? Sí, cierto es, y todos sabemos que así sucede. Y en realidad no hay mayor problema en ello... pero al menos hay que tratar de disimular un poco Tongue .


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Reaper45 - 06-04-2012

A nadie le importa una mierda, diría yo.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Chachibukai - 06-04-2012

(06-04-2012, 03:46 PM)Moe-san escribió: ¿Que casi todos traducen de fansubs ingleses reciclando parte de su trabajo?

Hombre, pero una cosa es hacer tus propios subs desde cero traduciendo subs en inglés, y otra es usar sus encodes y sus subtítulos. ¿Eso no está mal visto? Lo digo por preguntar, a mí también ANLIUM.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Addamelech - 06-04-2012

Es de poca elegancia, en mi humilde opinión.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Moe-san - 06-04-2012

(06-04-2012, 07:37 PM)chachibukai escribió:
(06-04-2012, 03:46 PM)Moe-san escribió: ¿Que casi todos traducen de fansubs ingleses reciclando parte de su trabajo?

Hombre, pero una cosa es hacer tus propios subs desde cero traduciendo subs en inglés, y otra es usar sus encodes y sus subtítulos. ¿Eso no está mal visto? Lo digo por preguntar, a mí también ANLIUM.

Es bastante común diría yo. Y, ciertamente, crear todo desde cero cuando se puede aprovechar algo ya creado, es completamente ineficiente. Es como comprarse cuadernos en blanco y hacer las cuadrículas a mano en vez de comparlos con la rejilla ya dibujada. Lo que importa es lo que escribes en el cuaderno.

Por supuesto, hay detractores. Pero bueno, no se puede contentar a todo el mundo lulz .


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - EmuAGR - 06-05-2012

Se suelen reutilizar los tiempos de los subtítulos (aunque suele ser necesario hacer ajustes), pero reutilizar hasta el MKV es de perros... xD


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - LoKo - 06-05-2012

http://submanga.com/c/141607/8
¿cual es el punto?

Y esto solo es una pequeña muestra de la quality subtitulil presente y diálogos sin ningún tipo de sentido.

EDIT:Y en la pagina siguiente tenéis una demostración... o manifestación, que viene a ser lo mismo


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Joaly - 06-05-2012

Los grupos de scanlations español son la ruina. Incluso en los guiris te encuentras de cuando en cuando cada patochada que no veas.