Foros de Anime Underground
Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Versión para impresión

+- Foros de Anime Underground (https://foro.animeunderground.es)
+-- Foro: General (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Foro: Underground (https://foro.animeunderground.es/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Tema: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) (/showthread.php?tid=4461)



RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Unmeikuro - 05-27-2013

No sé por qué unos cuantos de por aquí consideran Inshuheki tan mala. Yo tengo varias series con ellos (Steins;Gate, Tiger&Bunny, Densetsu no Yuusha... y Magi hasta que murió, así que esa me la tendré que buscar por BB, por ejemplo) y estoy bastante satisfecho, no tienen faltas de ortografía ni cosas de esas extrañas. Hombre, las traducciones no sé cómo de fidedignas serán porque no sé nada de japonés, pero eso puede aplicarse para cualquier fansub, incluido éste.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - FriKitty - 05-27-2013

Yo me vi K-On y las chorradas que no tienen nada que ver amenizan. Porque K-On es bastante meh.

Y yo hago casi lo mismo con los ponis :B


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Guille100 - 05-27-2013

(05-27-2013, 09:25 PM)Unmeikuro escribió: No sé por qué unos cuantos de por aquí consideran Inshuheki tan mala. Yo tengo varias series con ellos (Steins;Gate, Tiger&Bunny, Densetsu no Yuusha... y Magi hasta que murió, así que esa me la tendré que buscar por BB, por ejemplo) y estoy bastante satisfecho, no tienen faltas de ortografía ni cosas de esas extrañas. Hombre, las traducciones no sé cómo de fidedignas serán porque no sé nada de japonés, pero eso puede aplicarse para cualquier fansub, incluido éste.

Creo que se debe a su puta manía con inventarse las TLs, a otros no nos hacen gracia que pongan en boca de X personaje de anime una frase que ni Chiquito de la Calzada.

Eran como los Commie pero en español, los llamados Memesubs, y claro está, hay excepciones, tanto unos como otros te pueden hacer una versión buena(al menos a mis ojos).

Pero luego te viene el Eotena Onslaught...


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Niyu - 05-28-2013

Pues a mi Eotena Onsluaght me suena mejor que Atack on Titan. Icon_pato


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - EmuAGR - 05-28-2013

(05-27-2013, 09:25 PM)Unmeikuro escribió: Yo tengo varias series con ellos (Steins;Gate, Tiger&Bunny, Densetsu no Yuusha... y Magi hasta que murió, así que esa me la tendré que buscar por BB, por ejemplo) y estoy bastante satisfecho, no tienen faltas de ortografía ni cosas de esas extrañas.

S;G la han hecho con FnF, así que no cuenta. lulz


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Reboot - 05-28-2013

(05-27-2013, 09:11 PM)Orestes escribió: Un false friend es una palabra o expresión que se parece mucho en el idioma de turno, no frases hechas.

Eventualmente usaré las ropas de cedro para atarme a las primaveras calientes, por mi sake.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - arm22 - 05-28-2013

Yo la verdad no entiendo tampoco esa "bilis" (como decían por arriba) por fansubs como Rakuen (aunque éste sí que directamente inventaba subs --o traducía de fansub que se las inventaba-- en alguna serie) o Inshuheki. Yo a un fansub lo único que le pido es que sea decente. Y por decentes me refiero a que no sean "HOYGANs" o "COGETE A ESA MINA WEY!".

Con deciros que estoy bajando series "del montón" (de esas de "por ver algo") de un fansub que pensaba que era latino y ahora resulta "que sí pero no". Vamos que te ponen en las fichas de cada serie si es español latino o español castellano dependiendo del traductor que lo haga (avisan de ello, vamos que no creen en el español neutro).

¡Y aún así!. Me baje el 1º cap de una de las que ponía que era en español latino (con miedo de darle al play) y salvo un "salón" para referirse a la "oficina" del director, no vi nada que me doliese a los ojos. Me dicen que el traductor es español y me lo creo.

¿Qué a veces Inshuheki se pasaban con las "adaptaciones"? Eso es al gusto de cada uno y también dependerá de qué serie (me parece que tuvieron una época que lo hacían más a menudo ya que antes se quejaban más pero yo no tengo casi nada de esos años) por ejemplo en Sakurasou no Pet y Magi, de lo último que bajaba de ellos, no vi ningún WTF!.

No en serio:

1. Que no se inventen las traducciones ("sobre-adaptar" ya al gusto de cada uno).
2. Que no escriban con el culo o con fuentes horrorosas de leer.
3. Que no sean unos perrys que sacan 1 capítulo al año.
4. MKV, ordered chapters ya son un bonus fácil de implementar.

Luego ya, si te gusta más la versión A o la versión B adelante. Pero tratar de SIDA a los fansubs que no te gustan ya es tener muy mala leche.


EDIT: Sobre titanes, tengo entendido que la palabra en japones significaba "Gigantes" y no "Titanes" pero como los japos saben tanto inglés escrito como yo hablado ( lulz ) lo tradujeron por titan.

Así que no tengo ni idea de donde viene lo de Eotonas pero por muy correcto que fuese, la verdad, suena como el culo en español. Me quedo con "Titan" porque así lo pusieron en el nombre inglés y como segundo "Gigante" pero Eotona no comments Dry


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Chachibukai - 05-28-2013

(05-28-2013, 09:35 PM)arm22 escribió: Sobre titanes, tengo entendido que la palabra en japones significaba "Gigantes" y no "Titanes" pero como los japos saben tanto inglés escrito como yo hablado ( lulz ) lo tradujeron por titan.

Así que no tengo ni idea de donde viene lo de Eotonas pero por muy correcto que fuese, la verdad, suena como el culo en español. Me quedo con "Titan" porque así lo pusieron en el nombre inglés y como segundo "Gigante" pero Eotona no comments Dry

Precisamente, Kyojin significa gigante (巨人, que se leería como persona grande), y de hecho es así como los llaman en el anime, pero supongo que como al autor le dio por inventarse un título en inglés (que no traducirlo, porque no son lo mismo en japo y guiri, aparte de que el título no está muy bien escrito, porque sería algo estilo Ataque en Titan), pues a la gente le dio por basarse en el título en inglés en vez de en el material original en japo.

La explicación de los eotenas, si tienes huevos,aquí.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - Guibuu - 05-28-2013

Un amigo me dijo hace poco que, mitológicamente, un humanoide de hasta 2-3 veces la altura de un ser humano es un gigante, y a partir de ese tamaño es un titán.

Ni idea de la certeza de sus palabras, pero parecen razonables.


RE: Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3) - arm22 - 05-29-2013

Guibuu más fácil que eso:

Tanto "titan" como "gigante" proviene (las palabras) del griego y concretamente su mitologia.

Un gigante es a grandes rasgos un humanoide con mayor altura de lo normal y con fuerza sobrehumana. En la mitología muchas veces lo ponen como un "tío cachas" de 3+ metros de altura y con (wtf incoming) piernas de serpiente.

Un titan es un dios. Son los "padres" (Chronos en particular) de todos los primeros dioses griegos (Zeus, etcétera).

Y sí a lo de la traducción inventada, a eso me refería con que saben tanto inglés escrito como yo hablado Tongue.


Me acabo de leer el tocho en inglés, basa sus premisas en el "on" de "attack on". Vamos, la mayoría se "equivoca" por usar el título en inglés (titan) y el no al usarlo (attack on titan) para convertir "ataque de los" a "ataque a los" cuando es más que obvio que simplemente el título oficial en inglés es una cagada y punto.

Del resto, su argumento sirve perfectamente para llamarlo "Attack of Ettins" y suena como el culo por muy amante de los RPG que yo sea.

"M: Yes, because it tells me that Isayama Hajime does not speak English and therefore is not qualified to find the best English rendering of “巨人.” I speak English."

Este tipo de gente es por la que, de hacer yo un videojuego sólo aceptaría como oficial V.O + subs en español/inglés. Son los mismos argumentos por los que al llegar un anime a America (o a Europa y de ahí invariablmeente a España) lo censuran/cambian/destripan.