Mensajes: 289
Registro en: Aug 2008
Reputación:
15
Veo anime doblado al español a menudo igual que lo veo en BSO.
Claro esta que de muchas series prefiero la BSO que el dobaje, aunque por ejempli de Black cat me gusta mas el doblaje que la BSO o de Bobobo me gusta mas en español que en japones (me encanta la voz de bobobo en español mola mucho ^^).
Mensajes: 1,165
Registro en: Mar 2008
Reputación:
57
Un dÃa puse Animax porque daban Black Lagon, al oÃr el doblaje lloré, y no he vuelto a pasarme por ese canal.
Mensajes: 4,575
Registro en: May 2007
Reputación:
99
KagemaruJin escribió:Veo anime doblado al español a menudo igual que lo veo en BSO.
ExplÃqueme eso, señor periodista. Por favor.
Mensajes: 950
Registro en: May 2007
Reputación:
135
Eso es que ve anime doblado con la BSO.
Por un oÃdo la serie, por el otro la música :3
Mensajes: 5,134
Registro en: Jul 2007
Reputación:
131
FauSToMaTiC escribió:Y sÃ, también fui de los que veia cosas deobladas cuando el boom de anime que hubo durante unos años (finales de EGB y durante la ESO) en el canal 2 AndalucÃa, con Card Captor Sakura, Yat Anshin, Evangelion, Escaflowne, Cowboy Bebop, Arc the Lad, y otras que ya ni me acuerdo.
Que tiempos aquellos
Mayor fan de Artanis :3
Mensajes: 12
Registro en: May 2007
Reputación:
2
09-23-2008, 01:59 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-23-2008, 02:00 PM por Brolly.)
Una duda que tengo es si doblar una serie de animación es tan distinto de hacerlo con una de actores reales, americana o inglesa, en la que el doblaje suele ser muy bueno.
Supongo que será cosa del idioma en sà porque ahora que lo pienso existen series de animación americanas bien dobladas como los Simpson o Padre de familia, al menos hasta que murió el que ponÃa la voz de Homer anteriormente.
Mensajes: 793
Registro en: May 2007
Reputación:
73
09-23-2008, 02:52 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-23-2008, 02:54 PM por Haitike.)
Es que prácticamente todas las series que han echado en Animax y en Buzz aquà en España tenÃan el mismo doblaje random y malo de cojones. TenÃan 5 personas para doblar 40 animes, y asà salÃa la cosa.
Aunque en su época veÃa anime por TV por el mitico Canal 2 AndalucÃa y más anteriormente el canal sudamericano llamado Locomotion que se pillaba en el "Satelite" hace muchooos años. Pero últimamente lo de ver anime en TV solo me motivó cuando abrió Cuatro y echaron Ghost in the Shell y Paranoia Agent. Esas las veÃa todas las noches, y los doblajes no estaban nada mal.
Mensajes: 142
Registro en: May 2007
Reputación:
15
09-23-2008, 04:41 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-23-2008, 04:50 PM por _ismash9_.)
Bahamunt escribió:KagemaruJin escribió:Veo anime doblado al español a menudo igual que lo veo en BSO.
ExplÃqueme eso, señor periodista. Por favor.
Ahà le tengo que dar la razón a KagemaruJin.
wikipedia escribió:Técnicamente banda sonora es la parte de sonido completa y el resultado de la edición de diferentes pistas de sonido, ya sean diálogos, sonidos y música de una obra o el acompañamiento paralelo.
RAE escribió:~ sonora.
1. f. Franja de la pelÃcula cinematográfica, donde está registrado el sonido.
2. f. Música de una obra cinematográfica.
Cierto que lo normal es usar la siglas B.S.O cuando uno se refiere a la música, pero la banda sonora también son los ruidos y diálogos. Aunque sÃ, es raro y está muy en desuso hoy en dÃa.
Edit: Edito para evitar confusión. Me refiero a que las dos son correctas.
Mensajes: 1,687
Registro en: May 2007
Reputación:
113
Bahamunt escribió:Tiene cojones que, al menos en España, el aumento de la industria del manganime se haya traducido en un aumento exponencial de trabajo para el mismo grupo de dobladores de toda la vida, en lugar de empezar a contratar a más gente para hacer un producto más variado y, queráis que no, de mayor calidad.
Y que en muchas series incluso se repartan el doblaje entre no más de 10 personas... PARA TODO.
Es muy vergonzoso cuando ves que aparece un random que tiene la voz de uno de los protagonistas. E incluso cuando en mitad de la serie, te cambian todo el plantel de dobladores. Esos momentos son muy WTF. Me acuerdo del caso concreto de una que era Los Guerreros de la Luz (también la echaban en esa época dorada del canal 2 AndalucÃa), que a mitad de la serie cambiaron los dobladores y con ello, la traducción y el nombre de muchos personajes. Y ya cambiando de tema, creo que nunca llegué a ver el final de esa serie, porque siempre que llegaban a la trama final, empezaban de cero xP
Blog
HnI Official Fan | En caso de tocho, click -> ♪
Mensajes: 4,575
Registro en: May 2007
Reputación:
99
09-23-2008, 05:38 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-23-2008, 05:38 PM por Bahamunt.)
FauSToMaTiC escribió:Y ya cambiando de tema, creo que nunca llegué a ver el final de esa serie, porque siempre que llegaban a la trama final, empezaban de cero xP
Eso creo que lo hicieron con Reena y Gaudy y con Rurouni Kenshin en infinidad de ocasiones.
¡Qué demonios, si hasta con Dragon Ball lo hacÃan! Que se acababa la saga de Célula y empezaban otra vez con la de Freezer xDDDDD
|