Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
Sir Mullich escribió:Lo mismo fue un despiste, ya que la tecla Z y S están considerablemente cerca.

Por lo comentado en otros hilos, una versión "buena" es la de AcF

Así que las infinitas cagadas de confundir las "eses", las "zetas" y las "ces" eran por lo juntico que están las teclas. Ahora lo entiendo todo.

[Imagen: 59486636va7.jpg]

Lo de "más a donde ir" parece que es correcto, aunque se me hace bastante extraña.
Hyakko de los arroceros.

[Imagen: 10y2ssx.jpg]

Después de ver esto me pregunto: ¿hay cosas que no se pueden tradudir o hay cosas que no se deben traducir?

Quizás está sacada fuera de contexto (no veo Hyakko).
Ashi12 escribió:Lo de "más a donde ir" parece que es correcto, aunque se me hace bastante extraña.
Aun así, le faltan un par de tildes xD
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
fanatico escribió:Hyakko de los arroceros.

[Imagen: 10y2ssx.jpg]

Después de ver esto me pregunto: ¿hay cosas que no se pueden tradudir o hay cosas que no se deben traducir?

Quizás está sacada fuera de contexto (no veo Hyakko).

Um. Er. WAT.

*lee el texto original y se pega un tiro*
[Imagen: Miyazawa_Lulu.png]

[Imagen: 11hwa2x.png]
Lo que no entiendo es... ¿para qué coño meten un karaoke si en la versión original ya sale el mismo karaoke y toda la canción está en inglés?
[Imagen: lucky_star01a.jpg]
"La programación es una carrera entre los desarrolladores, intentando construir mayores y mejores programas a prueba de idiotas, y el universo, intentando producir mayores y mejores idiotas. Por ahora gana el Universo"
Sturmovikun escribió:Lo que no entiendo es... ¿para qué coño meten un karaoke si en la versión original ya sale el mismo karaoke y toda la canción está en inglés?

Porque así molan mas...

Igual que hacen resizes a 720p desde un Tv-rip a 704x396 en 200MB y que es compatible con la 360, la PS3 y el iPod. Por supuesto el que incluso las letras sufran del mal de macroblock no tiene importancia, ni tampoco que parezca que hay niebla perpetua XDDDD
fanatico escribió:Hyakko de los arroceros.

[Imagen: 10y2ssx.jpg]

Después de ver esto me pregunto: ¿hay cosas que no se pueden tradudir o hay cosas que no se deben traducir?

Quizás está sacada fuera de contexto (no veo Hyakko).

Ostias, esto debe ser cosa de Nuuk!!!!
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
nail1 /ne?l/ sustantivo

1. (Const) clavo m;
(smaller) puntilla f;
to be as hard as ~s ser(conj.? ) muy duro (de corazón)

2. (Anat) uña f;
(before n) ~ polish o (BrE also) varnish esmalte m de uñas

nail2 verbo transitivo

1. (fix) clavar

2. (colloq) (apprehend) agarrar or (esp Esp) coger(conj.? )

Que les cuesta buscar en el Wordreference la palabra y usar la que mas se ajuste al contexto?

Leave it in English if you don't know what it means faggot.
Ayer me ví el primer capi de Kannagi de Anime Complex. En fin...

[Imagen: nagi3qw3.th.jpg]
[Imagen: nagi2of1.th.jpg]
[Imagen: nagi1si7.th.jpg]
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Lo de ridiculés ya dije hace un tiempo que fué lo más grave que vi de ellos en Kannagi. Lo de increyente la verdad es que no me había fijado Ohmy
Aparte también vi una b/v, y algún acento como en casi todos los fansubs, pero más cagadas del estilo "ridiculés" no hay. Espero...
[Imagen: Necrontyr.png]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 46 invitado(s)