Mensajes: 4
Registro en: May 2007
Reputación:
3
rfc escribió:Supongo que a la traductora también le gusta más poner bateadores que baterÃa, poner cafe frÃo a chocolate, poner en españolas las cosas que dicen en inglés (que no en engirsh ni prestamos) para quitar la gracia a los chistes, es más, en uno (quizás el único que entendió) explicaba el chiste con una NdT, cuando lo normal es haber dejado las palabras en inglés y todos lo hubieramos entendido.
También supongo que a la traductora le debe gustar mucho como suena Dream Team, porque es la única palabra inglesa que no ha traducido, aún cuando a veces leen textos en inglés o dan definiciones de acrónimos en inglés como GPS. RÃete tú de los onces y demases.
Al margen de los fallos que comentas como lo de cocoa, y toda esta metralla, que obviamente son fallos de traducción, aunque tampoco quiero meterme en una discusión al respecto, ya que visito este hilo con mucha asiduidad y me resulta de lo más útil, en Rakuen nunca nos hemos considerado como un referente a seguir ni mucho menos, por mucho que a la gente le guste decir que porque nos felicitamos entre nosotros cuando sacamos algo nos creemos dioses (literal). Somos un grupo que nos hemos reunido para hacer lo que nos gusta, que es fansubear y compartir nuestro trabajo con los demás. ¿Por qué os creéis que decimos siempre cosas como "si no te gusta, no te lo bajes" o "si no te gusta la fuente, la cambias"? ¿Porque nos creemos los amos del universo? No, porque hacemos las cosas de una forma la cual sabemos que entraña fallos y que no es tan perfecta como una edición cuidada de AU. Parece como si algunos nos hubieran colocado en un lugar que no hemos buscado nunca, dada toda la historia y metralla que hubo con Gokuraku Fansubs y demás basura pasada.
Luego hay quienes dicen que no aceptamos los fallos. Parece mentira, porque no hay más que ver un lanzamiento de cuando empezamos a uno de ahora. ¿Que hay cosas que no han mejorado? Lo sabemos, tranquilo. No hace falta ser muy listo para saber que estamos a años luz de las ediciones que te puede hacer un AU o un Tanoshii, o el ejemplo que queráis poner. Una cosa distinta es cómo se tome cada uno según qué comentario, porque también os olvidáis que detrás del fansub no hay un solo equipo de trabajo y en Rakuen siempre nos ha preocupado más la relación entre nosotros. En el caso que citas, el de Hyakko, la traductora es Tenoh y la persona que hace los carteles es Hijikata (si no me equivoco). Nos importa un bledo un fallo puntual (o muchos fallos puntuales, como es en el caso de nuestro pequeño desastre Tenoh) siempre y cuando estas personas trabajen haciendo lo que les gusta y mejoren con el paso del tiempo (ahora que no vaya a coger de esta frase lo que a cada uno le interesa para soltar cosas del palo "Os importa un bledo, qué dejados", etcétera).
Al margen de lo profesional y lo empresarial que se está volviendo el mundillo, que ahora parece que si no trabajas con un bluray eres algo asà como que la escoria de entre las escorias.
rfc escribió:Y los correctores de Rakuen les deben gustar mucho tildar las palabras planas acabadas en -ais. Da igual que sea correcto o no, total, si les gusta... ¿no? Y este es un error recurrente en las releases de rakuen.
Aquà sólo puedo darte la razón en mi campo personal, que ya habré explicado por ahà más de una vez. De hecho, si relees este mismo post, seguro que está plagado de ese fallo que comentas. El caso es que aquà en Canarias no utilizamos esa forma de hablar, y somos del "les gusta", etcétera. Me cuesta un jodido horror tildar los ais, eis, y todo eso, en serio. Pero bueno, además de la vista del corrector, la cual siempre hace lo que buenamente puede, desde una etapa le paso siempre corrector ortográfico. Si se cuela, se cuela, no hay más tutÃa. :S
rfc escribió:Espero por tu bien que las crÃticas las indicaras por mp, como corresponde, que sino pan&ban.
No sé por qué os hace tanta gracia esto del pan&ban (que ya he visto por ahà la captura editada), cuando estuvo muy de moda decir por el irc en su época lo de "repartir banes como panes" (y no era yo quien lo decÃa). Lógicamente, de ahà saqué la coña del Pan&Ban, que quien quiera que fuera plasmó de puta madre con la modificación del logotipo de la bocadillerÃa xDD.
rfc escribió:RÃete tú de los onces y demases.
Siempre me he quedado con la duda y hoy lo voy a preguntar. Al margen de que no os guste verlo traducido, ¿por qué tanto problema con los dichosos Onces? Siempre he intentado mantener un criterio uniforme a la hora de traducir y me gusta poner en español todo lo que puedo, siempre que puedo y cuando el contexto no me parece incorrecto. ¿Entonces?
Siento el tochopost.
Mensajes: 1,241
Registro en: May 2007
Reputación:
83
02-18-2009, 05:30 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2009, 05:35 PM por victor360modena.)
Lezard escribió:victor360modena escribió:Y en este sentido, ayer en Hajime no Ippo me encontré con un: (Traducción literal) "El truco de las "contras" está en el ritmo y el corazón" traducido como: "El ritmo y el corazón. Ahora las cosas serán una locura".
Que me aspen si la versión de Gokuraku de Ippo no está plagada de errores, y seguro que bastantes de traducción. Vamos, de cajón te lo digo. En una época donde la figura de QC todavÃa ni existÃa, pero déjame decirte que en esta ocasión te has confundido de fallo.
Lezard escribió:Las claves para la contra son:
El ritmo...
...y el corazón.
Ahora las cosas serán una locura.
Esto es lo que yo traduje. Obviamente, la metedura de pata vino del timer al colocar la frase que dice el entrenador de Miyata en la última frase que dice éste.
Editado: De hecho, me estoy fijando que el timer me quitó la frase de "las claves para la contra son". Vaya huevos los del Dritzz_, anda que no nos las hizo pasar canutas como para que encima me haya quitado frases...
Pues tiene sentido lo que dices, porque lo de "Ahora las cosas serán una locura" (Korekara taihen desuyo) lo dicen cuando están ya en el avión. Y recordemos que "las claves para la contra..." lo dicen cuando aún están en tierra xD
EDITO:
Lezard escribió:Siempre me he quedado con la duda y hoy lo voy a preguntar. Al margen de que no os guste verlo traducido, ¿por qué tanto problema con los dichosos Onces? Siempre he intentado mantener un criterio uniforme a la hora de traducir y me gusta poner en español todo lo que puedo, siempre que puedo y cuando el contexto no me parece incorrecto. ¿Entonces?
Pues porque "eleven" es algo que dicen en inglés unos que no hablan inglés (japoneses), por lo que queda mejor que se mantenga la dualidad japonés-inglés con un español-inglés. Y eso ya sin tener en cuenta de la connotación inglesa de Britannia y todo el rollo.
Además de que "onces" ni tiene, a mi modo de ver, el "carisma" de "elevens".
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Mensajes: 2,560
Registro en: May 2007
Reputación:
69
02-18-2009, 05:46 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2009, 05:49 PM por Orestes.)
Sinceramente impedirÃa a Tenoh volver a traducir, más que otra cosa para que deje de hacer el ridÃculo más espantoso. Pero es lo de siempre, tiene demasiados cojones como para aceptar una crÃtica o por lo que parece algo peor, ni siquiera llega a ver sus propios fallos y por lo tanto ahà no hay nada que corregir.
"Me parece que asà está bien y asà se queda."
En cuanto a la traducción de términos ingleses deberÃas tener en cuenta que el idioma original no es el inglés, es el japonés. Cuando un japonés dice Eleven es lo mismo que cuando un español dice Eleven, cuando un japonés dice FUCK! es lo mismo que cuando un español dice FUCK! Aparte de quitarle la gracia queda ortopédico perdido cuando se cambia. Otra cosa es el popurreo que hacen cuando incluyen palabras inglesas en su hablar común, pero cuando son términos especÃficos, gracias evidentes o nombres no se deberÃan alterar respecto al original.
Un ejemplo se podrÃa dar si un fansub no español le cambiase de nombre a Fuego, la moto de RideBack, para traducirlo a su idioma.
Mensajes: 201
Registro en: May 2007
Reputación:
23
Lo de Elevens yo lo pondrÃa en inglés porque además marca más el hecho de que Japón fue conquistado por Britannia. Pero bueno, cuestión de gustos y ya la serie salió, tampoco es que esté mal.
El tema de aceptar los fallos o no... yo creo que el "problema" radica en que algunos de vuestros miembros, cuando se les marca un fallo lo toman como si fuese un ataque personal contra ellos.
Solo hace falta ver la que se lio con lo de "cocoa".
Y por lo de los verbos ais, eis, a mà también me cuesta horrores al corregir ya que soy latino y no escribo asà normalmente; lo que hago es poner el verbo en infinitivo en la rae y conjugarlo.
Mensajes: 86
Registro en: Oct 2008
Reputación:
9
02-18-2009, 06:32 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2009, 06:37 PM por rfc.)
Lezard escribió:[...]
A ver yo lo que critico no es que haya fallos, ni que os creáis superiores ni nada por el estilo (eso es algo que has dicho, y no sé si mi mensaje podÃa dar pie o no a esa interpretación, pero almenos no era mi intención), simplemente que me parece un poco increÃble que haciendo reshare, con v2, sin necesidad de reencodear, no se corrijan cosas porque no se quieren (la única razón que se me viene en mente es la de no reconocer los fallos, como apunta Orestes, pero es que me parece tan tonta que espero/deseo que sea otra cosa).
Vamos por partes:
OrtografÃa: Entiendo que haya un corrector, pero no está de más pasarle un corrector automático, porque la gente es despistada y no es infalible (eso no va sólo por rakuen, sino por todos los fansubs, que me parece una manera sencilla para corregir typos sobretodo). Lo de las formas en pretérito imperfecto lo he comentado de pasada (porque no entra en el tema que discutÃamos, eso no quiere decir que sea importante y que choque que un fansub como rakuen cometa estos fallos por norma*) porque lo veo en cada serie y es el único fallo ortográfico que me parece que se repite constantemente. De todas maneras, no sé cómo hablaréis en canarias, pero plana acabada en vocal + s nunca se tilda, las tildes de "habÃais" es para marcar que no se hay diptongo (supongo que la confusión viene de aquÃ)...
Edición y NdT:
Sobre el tema de edición, entiendo que no se edite en after effects, tapando carteles y todo muy bonito (aunque lo prefiero, obviamente), pero eso no es lo que he criticado. El problema en Hyakko es, como ya he dicho, que a veces para exactamente el mismo tipo de edición se utiliza NdT, otra se apaña con una edición sobre el video (supongo que en ass pero está en modo hardsubs) y a veces no se edita, y no es que empezarais a una manera y acabarais de otra, es que está mezclado, ¡hasta en una misma escena!. Un estilo de fansubeo homogenio se agradece, no es cuestión de ae, es cosa de fijarse un poco.
Y justamente me pareció extraño que editarais el cartel del nombre de la escuela, donde en muchas escenas tiembla de manera molesta y no ponieras una NdT la primera vez que sale y punto.
Las NdT explicativas me han parecido excesivas, pero como en la edición el problema es que para casos equivalentes a veces se ponen NdT y otras no. ¿?!!
Traducción:
A ver, entiendo que te guste el español, pero si hay una profesora Y de inglés, y otro profesor X, X le dice dos palabras en inglés, y hacen una coña, no se puede traducir el inglés al español y luego poner una NdT diciendo: la profesora Y hace inglés, de ahà la coña del profesor X que le habla en inglés. Es para darse de golpes contra la pared y de cosas que pierden sentido traduciendo las palabras en inglés que dicen hay tres o cuatro en la serie y esto no es cuestión de gustos. En serio que no puedo entender vuestra polÃtica de traducción, para mi la traducción ha de salvar la distancia a los que desconocen una lengua, no poner toda la obra en un determinado idioma perdiendo ésta todo el sentido.
Pero es que además no sois consistentes, no ponéis los chans/kuns, traducÃs TODO (excepto el dream team...) y en cambio dejáis el nombre del robot como Hokou-chan, en vez de llamarle Caminantito, Caminantete o algo parecido, como correspondrÃa.
Y luego vienen los fallos de traducción, que ahà ya no me meto, pero si algo está mal lo suyo es corregirlo (y encima cuando hay cosas que se saben que están mal, antes y después de ponerlas). De todas maneras, más allá de fallos con battery, cocoa, y algunas frases sin sentido, sobretodo al principio de la serie los diálogos les falta fluidez (no sé si es que mejora o fui yo quien "me acostumbré") que en esto ya no me meto, porque no soy traductor ni sé japonés, pero es la única parte donde me parece que puede pasar, en el sentido que no es culpa de nadie que las cosas queden asà y que entiendo que queden como están.
En definitiva, lo que me jode es que parece que no lo queráis hacer bien, que sin nada más de esfuerzo os podrÃa haber quedado algo bien hecho.
(¿Puede ser que un problema es el poco qc que hacéis, en el caso que en los créditos pongáis toda la gente que lo ve, es decir, sólo una persona.?)
*por mucho que vayas de humilde no me parece razón como para no intentar mejorar. Y el mkv tampoco me parece excusa.
edwarx escribió:Y por lo de los verbos ais, eis, a mà también me cuesta horrores al corregir ya que soy latino y no escribo asà normalmente; lo que hago es poner el verbo en infinitivo en la rae y conjugarlo.
Es un metodo interesante y muy efectivo si no estas seguro la verdad. Si esta mal pones la web y que se peguen con la RAE. Que más de uno lo hace xDD
Mensajes: 2,560
Registro en: May 2007
Reputación:
69
02-18-2009, 06:45 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2009, 06:46 PM por Orestes.)
_TheAway escribió:edwarx escribió:Y por lo de los verbos ais, eis, a mà también me cuesta horrores al corregir ya que soy latino y no escribo asà normalmente; lo que hago es poner el verbo en infinitivo en la rae y conjugarlo.
Es un metodo interesante y muy efectivo si no estas seguro la verdad. Si esta mal pones la web y que se peguen con la RAE. Que más de uno lo hace xDD
Que me lo digan a mà y a mis sobreesdrújulas aragonesas.
Mensajes: 41
Registro en: May 2007
Reputación:
15
02-18-2009, 07:08 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2009, 07:09 PM por tiocastanya.)
Comentar una cosita de todo lo que he leÃdo. Lo de los subs situados en determinadas zonas de la pantalla, es para ayudar a distinguir de quien es el diálogo rfc.
Prefiero comentar al editor que situe un diálogo que se superpone con otro que no pertenece a la escena arriba, que superponer un diálogo encima de otro y que puede llevar a confundir, además mejor si son diferentes estilos; a mi parecer ayuda a aclarar de quien es el diálogo. Te aseguro que no es solo práctica habitual nuestra.
Lo de fallos de traducción y lo demás poco que opinar, ni sé inglés ni japo asà que eso no puedo corregirlo. Pero el RAE si que está siempre abierto para las dudas. ^^U
Mensajes: 547
Registro en: May 2007
Reputación:
59
ERES UN ONCE HAHAHAWOW!
4TL
Dejando ya la coña, a mà lo que más me jode de Rakuen es -como ya se ha dicho- la pésima adaptación de las palabras en inglés.
He visto como por este motivo incluso ocupan notas para explicar el chiste que el mismo traductor se ha cargado.
PD: Ni que fuesen tan difÃciles de corregir este tipo de fallos como para no tomar nota de ellos y hacer la tarea como buen fasubers que sé que son.
Mensajes: 86
Registro en: Oct 2008
Reputación:
9
|