Mensajes: 397
Registro en: May 2007
Reputación:
79
_TheAway escribió:¿ Esto es actual ?
Que narices hace la Jester en Naruto aún.
Lo mismo que hace en Soul Eater y en varias series más. A los perrys les mola la fuente, supongo que les recordará a nuestra época narutera o algo xDDD
Mensajes: 176
Registro en: Mar 2008
Reputación:
19
honor a quien honor merece no? XD
de nuevo por flame layer cada vez entiendo menos estos modismos
pero da de que pensar
Mensajes: 892
Registro en: Nov 2007
Reputación:
75
02-22-2009, 08:52 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-22-2009, 08:54 PM por -rh-.)
Otra joyita de Nana, versión AnS:
We can call it a day != Podemos llamarlo en el dÃa.
We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.
El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahà sà que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).
Ambos errores son tÃpicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.
Mensajes: 1,241
Registro en: May 2007
Reputación:
83
02-22-2009, 09:15 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-22-2009, 09:19 PM por victor360modena.)
-rh- escribió:Otra joyita de Nana, versión AnS:
We can call it a day != Podemos llamarlo en el dÃa.
We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.
El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahà sà que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).
Ambos errores son tÃpicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.
Nana de AnS es el paraÃso de los false friends y de las traducciones literales.
EDIT: Corregidme si me equivoco, pero literalmente la traducción serÃa más o menos "(A esto)Podemos llamarlo 'un dÃa' " ¿De dónde sacan el "en" de "... llamarlo en el dÃa"?
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Mensajes: 397
Registro en: May 2007
Reputación:
79
victor360modena escribió:Corregidme si me equivoco, pero literalmente la traducción serÃa más o menos "(A esto)Podemos llamarlo 'un dÃa' " ¿De dónde sacan el "en" de "... llamarlo en el dÃa"?
De hecho, la explicación de la frase viene por ahÃ: A esto podemos llamarlo "un dÃa" = Esto ya es un dÃa como dios manda = Por hoy ya es suficiente.
Cómo sale "llamarlo en el dÃa" ni idea, no sé qué pasa por la cabeza de esta gente.
Mensajes: 43
Registro en: May 2007
Reputación:
1
-rh- escribió:Otra joyita de Nana, versión AnS:
We can call it a day != Podemos llamarlo en el dÃa.
We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.
El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahà sà que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).
Ambos errores son tÃpicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.
Babylon es master en traducir estas frase hechas. Si ANS hubiera tenido consigo babylon serÃa otro cuento.
Mensajes: 421
Registro en: May 2007
Reputación:
58
El problema es que no sepan que es una frase hecha xd
Mensajes: 43
Registro en: May 2007
Reputación:
1
Tazz escribió:El problema es que no sepan que es una frase hecha xd
Eso te lo dice el sentido común. Cuando traduces algo y no tiene sentido por donde lo mires, entonces es una frase hecha. Para traducirla tienes dos opciones: usar babylon o usar google. Google es bastante bueno cuando la frase es muy desconocida.
Mensajes: 6,442
Registro en: May 2007
Reputación:
135
02-22-2009, 10:51 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-22-2009, 10:52 PM por CucuFaiter.)
fanatico escribió:Tazz escribió:El problema es que no sepan que es una frase hecha xd
Eso te lo dice el sentido común. Cuando traduces algo y no tiene sentido por donde lo mires, entonces es una frase hecha. Para traducirla tienes dos opciones: usar babylon o usar google. Google es bastante bueno cuando la frase es muy desconocida.
Ehhhh... siiii, claroooo... solo hay que ver lo que ha hecho con la frase antes dicha.
Y no conocÃa el Babylon. Muchas gracias! Hace tiempo que buscaba un buen traductor. TodavÃa tiaraba yo de el traductor de "El Mundo".
Mensajes: 43
Registro en: May 2007
Reputación:
1
02-22-2009, 11:08 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-22-2009, 11:09 PM por fanatico.)
CucuFaiter escribió:Ehhhh... siiii, claroooo... solo hay que ver lo que ha hecho con la frase antes dicha.
Y no conocÃa el Babylon. Muchas gracias! Hace tiempo que buscaba un buen traductor. TodavÃa tiaraba yo de el traductor de "El Mundo".
No me referÃa al traductor google, sino a la barra de busqueda, cuando tú pones alguna frase muy desconocida, google la busca en algún texto, siempre ocurre que alguien tambien tuvo problema con esa frase y preguntó su significado en algún foro.
Si hablamos del traductor de google, es un traductor como todos los demás.
Y para el babylon busca la última versión y después le añades los diccionarios premium, asà tu babylon traduce lo que sea.
|