Sin tilde por cierto, aunque es el menor de los males XD.
Obi Thurman FAN
Mensajes: 170
Registro en: Jul 2007
Reputación:
30
En las traducciones de series las correcciones son inexistentes, y las cagadas de ese estilo muy abundantes xDD
Yo hace no mucho me bajé unas traducciones de una serie que parecÃan hechas por el mÃsmisimo Toro Sentado.
Mensajes: 1,241
Registro en: May 2007
Reputación:
83
Por no decir que el 99,9% es en "hespañol latino".
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Mensajes: 170
Registro en: Jul 2007
Reputación:
30
Pues últimamente y a base de rebuscar en foros dedicados a las series concretas estoy encontrando subtÃtulos de calidad, muy bien traducidos, muy coherentes, bien adaptados y sin faltas de ortografÃa más allá de una tilde que se escapa cada 300 frases.
Adiós wikisubs o/
Mensajes: 1,241
Registro en: May 2007
Reputación:
83
Esta no es fansuberil, es animeril, pero es un 2x1:
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
También es muy común encontrar typos en palabras inglesas, pero no por no pagar derechos, sino porque el japo que transcribÃa iba hasta el culo de cazalla. Véase el 1 de Stellvia xD
You receive loot: [Una vida]