Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
fanatico escribió:Una traducción menos polémica sería: "No estoy cabreada porque me hayas escojonciao el collar".

fixed
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
O algo como:

"Mira, podría cabrearme porque me hayas escoñado los abalorios de mala manera, pero cabrearse por cabrearse, cabrearse pá ná, es tontería."

xD
[Imagen: 1232540548.jpg]
"Que te hayas cargado el puto collar no es lo que me toca los cojones".
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
A riesgo de cortar el meme:

[Imagen: imagen1yxn.th.png]

Creo que la traducción correcta para "officer" refiriendose a un policía es "agente", no "oficial".
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Y de hecho así está si no todas las demás veces, casi todas. Malditos perry-qcers que no se dan cuenta de mis lapsus xDD
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
victor360modena escribió:Creo que la traducción correcta para "officer" refiriendose a un policía es "agente", no "oficial".
Y la cantidad de veces que le llaman "oficial" a un policía en la tele...

O también "oficial de policía".
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
victor360modena escribió:A riesgo de cortar el meme:

[Imagen: imagen1yxn.th.png]

Creo que la traducción correcta para "officer" refiriendose a un policía es "agente", no "oficial".
Depende, en Chile se le dice oficial cuando te diriges al policía o en su defecto carabinero. Y cuando no está presente el policía se le dice despectivamente 'paco'.
Addamelech escribió:
victor360modena escribió:Creo que la traducción correcta para "officer" refiriendose a un policía es "agente", no "oficial".
Y la cantidad de veces que llamas "oficial" a un policía cuando dialogas respetuosamente con él para que no te lleve al cuartel...

Fixed for practical use. True story.

Spoiler: mostrar
En realidad, si quieres mostrar más respeto (a un nivel ya de lameculismo total), lo llamas por su rango, pero para eso hay que saber descifrar las jinetas de los hombros y yo al menos no tengo ni puta idea, así que oficial y tan amigos xDD

Pero en el caso que se discute, pues... Deh tiene razón, lo cierto es que los policías no suelen llamarse "oficial" entre sí, y desde la centralita tampoco los llaman de ese modo. Se habla de "agentes" (en policías civiles o unidades de inteligencia) o "unidades" (policía uniformada de toda la vida).
-rh- escribió:
Spoiler: mostrar
En realidad, si quieres mostrar más respeto (a un nivel ya de lameculismo total), lo llamas por su rango, pero para eso hay que saber descifrar las jinetas de los hombros y yo al menos no tengo ni puta idea, así que oficial y tan amigos xDD

Tampoco creo que será muy complicado, porque seguro que, si está de patrulla, no tendrá tampoco un rango muy alto. A lo sumo teniente, y dudo mucho que esos pisen alguna vez la calle.

Lo normal suelen ser rasos (sin rayas), cabos (una raya) o sargentos (dos rayas), al menos si no me equivoco, pero creo que por ahí andarán las cosas Icon_pato

Pd.- Claro que... tampoco he estado nunca en Chile, y no sé cómo van graduados y distinguidos los OFICIALES de policía (lulz)
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
[ANLIUM]Es cierto, no hay mucho margen para equivocarse, pero si la cagas por los nervios o por estar muy borracho, el "oficial" se enfadará bastante y tus "tratativas de acuerdo" se irán al garete. Por alguna razón les toca bastante las pelotas que les confundan el rango, como si uno estuviese obligado a saber qué coño son.[/ANLIUM]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 177 invitado(s)