Mensajes: 892
Registro en: Nov 2007
Reputación:
75
¿Y qué está mal?
"Dar una mano" es una traducción literal, sÃ, pero se usa (ignoro si se usa mucho o poco en España, pero en Latinoamérica sÃ, y bastante). Al menos "echar una mano" está permitido por la rae y todo.
Ahora, que podÃan haber puesto "ayúdame" y asunto arreglado, eso no lo discuto xD
Mensajes: 397
Registro en: May 2007
Reputación:
79
En España se dice "echar una mano" y no "dar una mano", pero me suena que en la mayorÃa de Latinoamérica se dice asÃ. Lo que ya no creo que esté tan bien es lo del "balance" y el "elevador", pero me podrÃa equivocar xD
Mensajes: 1,995
Registro en: May 2007
Reputación:
135
"Midori, échame una mano."
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Mensajes: 892
Registro en: Nov 2007
Reputación:
75
03-31-2009, 11:43 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 03-31-2009, 11:44 AM por -rh-.)
Deh escribió:En España se dice "echar una mano" y no "dar una mano", pero me suena que en la mayorÃa de Latinoamérica se dice asÃ. Lo que ya no creo que esté tan bien es lo del "balance" y el "elevador", pero me podrÃa equivocar xD
Latinoamérica es mucho más propensa a la adopción de calcos directos del inglés y, en general, a verse influenciada por ese idioma. "Beneficios" de tener a los guiris encima y del español "neutro".
Por lo demás, no estarÃa mal señalar que, al menos teóricamente, un calco es correcto (o, al menos, no es erróneo) siempre y cuando las palabras utilizadas no tengan un significado diferente en la lengua meta.
Respecto a "balance" y "elevador", "perder el balance" queriendo decir "perder el equilibrio" lo he oÃdo bastante, sobre todo en transmisiones de fútbol (aunque los periodistas deportivos suelen hablar cualquier cosa menos español). Sin embargo la rae no acepta "balance" como sinónimo de "equilibrio", asà que estarÃa mal. "Elevador" es sinónimo de "ascensor" en Latinoamérica, pero se usa más o menos según en paÃs (aquà en Chile no se emplea casi nunca, exceptuando quizá situaciones muy formales). Si se referÃan a eso, está bien.
Mensajes: 1,241
Registro en: May 2007
Reputación:
83
Conclusión: el español americano es todo un false friend en si mismo.
"¡Basura sangrante! Se ha vuelto a dañar el impulsador".
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Mensajes: 8,990
Registro en: May 2007
Reputación:
149
Esta vida es sangrante.
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Mensajes: 1,766
Registro en: May 2007
Reputación:
63
-rh- escribió:... Sin embargo la rae no acepta "balance" como sinónimo de "equilibrio"...
La gente cada vez usa más balance como sinónimo de equilibrio (especialmente en entornos woweros hablando del "balance entre clases") y me chirria en los oidos cosa mala cada vez que lo oigo :/
El idioma MMORPG es mundo aparte, no lo tengas muy en cuenta. En la mayorÃa de juegos se castellaniza la palabra guiri tal cual y palante.
Obi Thurman FAN
Mensajes: 8,990
Registro en: May 2007
Reputación:
149
03-31-2009, 07:25 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 03-31-2009, 07:26 PM por Reboot.)
Ojo, que en mi libro de QuÃmica Inorgánica de McGraw Hill, el que usé en la carrera, los equilibrios de reacción los tradujeron como "Balanceos", ajustar reacciones como "balancear reacciones" y cosas asÃ. Imaginaos lo que es estudiar "balanceos" ácido-base.
De todas formas, después del mega false-friend-comida-con-patatas del traductor de "Un mundo sin fin" del propio tÃtulo de libro, ya me lo creo todo.
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Mensajes: 2,889
Registro en: May 2007
Reputación:
115
La ciencia esta llena de false friends por todas partes, supongo que sera porque primero la gente se acostumbra a los terminos en ingles y luego no les suenan bien los bien traducidos, pero vamos, que es que hay algunos que claman al cielo.
|