Calificación:
  • 3 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Frases Miticas
Yo lo que recuerdo de mi estancia en Ecuador(tres años señores, tres...) con tele por cable(cadenas gringas y de toda latinoamerica) es que sus doblajes carecían de sentimiento y estaban cortados por un gran conservadorismo. Lo que se hacía era traducir tan literalmente del inglés que no tenía sentido...en inglés queda bien decir bloody hell que se usa para desahogarse cuando van mal las cosas, pero lo que no tiene pies ni cabeza es que se doble como infierno sangriente en vez de maldición o joder o ostia puta o una expresión que use LA GENTE.

Y otra cosita, los actores no tenía asignados dobladores, los dobladores se asignaban por papel, es decir, los protagonistas jóvenes de la peli siempre los doblaba el mismo tío, los malos igual, las chicas lo mismo...una pesadilla.
[Imagen: etf7ll.gif][Imagen: k4z9sw.jpg]
Responder
(06-04-2009, 03:33 PM)kappei escribió:
(06-04-2009, 02:07 PM)Fantom escribió: No quiero ofender a nadie, pero los doblajes españoles son realmente malos. Es decir, usan modismos muy marcados y el acento es bastante chocante para el resto de los que hablan es castellano.

Algo parecido pasa con los doblajes norteamericanos, son tambien muy malos.

Es cuestión de a lo que estamos acostumbrados. Por ejemplo, tienes que entender que un doblaje latino tiene (a priori) un acento chocante para un español y viceversa: Es normal.
Por otra parte doblajes malos los hay en todos lados (seguro que conoces alguna película o serie doblada por dobladores mexicanos con un doblaje que te parece horrible, y en España pasa lo mismo).

Como dije, es normal sentir predilección por el idioma/acento de uno. En mi caso siento predilección por el doblaje en gallego de una serie o película por delante del castellano (es a lo que estoy acostumbrado). Pero eso no quita que, y por poner sólo un ejemplo, el doblaje de Austin Powers me guste infinitamente más con las voces de Florentino Fernández (en castellano) que la versión gallega. Es lo que tiene entrar en terrenos del subjetivismo.

Sinceramente, tu postura simplista en contra del doblaje en el castellano de España me parece poco objetiva y ridícula. Pero es tu postura y la respeto.

No tengo una postura en contra al doblaje español. Simplemente digo que no me parece muy bueno. Quizas haya generalizado y esta mal.

Cuando yo comence a ver anime alla por el año 98', miraba los videos de dragon ball, evangelion y demas cosas con doblaje en español y los disfrutaba y siempre me traen buenos recuerdos en pensar en ellos. Sin embargo habia muchas cosas que no me gustaba, que me parecian que estaban mal. Me pasa lo mismo con muchos doblajes latinos, donde los actores son malos o censuran ciertas cosas, como es el caso de ranma 1/2.

Hay que reconocer que cada doblaje esta pensado para un mercado en especial, no creo que hagan doblaje en españa pensando en el publico latino, mucho menos el argentino. Lo mismo pasa con el doblaje latino, lo traducen de la manera mas neutra posible para el mercado latinoamericado en general, obviamente no esta pensado para españa.

Sin embargo toda esta disputa comenzo porque alguien se quejaba que ponia muchas frases de los simpsons...mas alla del doblaje, son muy buenas y creo que esa era la idea original.

Creo que discutir sobre que doblaje es mejor es bastante inutil porque entra mucho en juego la subjetividad..pero es valido el debate..

nos vemos, ciao

Fantom Sun
[Imagen: firmapaint.jpg]
[Imagen: ubmag.png]
Responder
Quien necesita el castellano teniendo EL KLINGON.
[Imagen: firma.png?t=1455799618]
Responder
(06-04-2009, 05:21 PM)Vash Estampida escribió: Quien necesita el castella tenido EL KLINGON.

jajaja seria como el maximo de la frikiada...anime doblado en klingon y subtitulado en elfico jajaja !!!

nos vemos, ciao

Fantom Sun

PD: que rapido que respondiste...mas rapido respondi yo Rolleyes
[Imagen: firmapaint.jpg]
[Imagen: ubmag.png]
Responder
Que se lo digan a Obi si no Icon_pato
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Responder
[/trolleo]

"- Yo muy caliente. Chupa chupa. 15 dólares.
- 15 dólares es muy beaucoup.
- Yo todo. Chupa chupa. 10 dólares.
- Mi madre sólo me deja gastarme 5 dólares."

La Chaqueta Metálica.
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Responder
[Imagen: 01_born_to_kill.jpg]
[Imagen: firma.png?t=1455799618]
Responder
Lo que me recuerda a otra película de Kubrick, "El resplandor" que puede presumir de tener el peor doblaje (en castellano) de toda la historia del celuloide.
Responder
¡Profesora! ¿Podemos merendarnos a Cirno?

-Silver Forest - Kero Destiny (Touhou)
Responder
(06-04-2009, 09:57 PM)kappei escribió: Lo que me recuerda a otra película de Kubrick, "El resplandor" que puede presumir de tener el peor doblaje (en castellano) de toda la historia del celuloide.

Mira que casualidad, que la vimos anoche aquí. Y no se si darte la razón, era cutre pero tenia su punto desesperante... xD

[Imagen: lempordfanhuntercopia2.png]
Mi desactualizada lista en Anime-planet
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 11 invitado(s)