Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD ¡DIOOOOS!

Y lo pone así, con tol morro xDDDDDDDDDDD.

Dejarlo sin traducir y disimular hubiera sido mejor xDDDD
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
¿Ese no es Nagasarete Airantou? De ser así, ese anime tiene muchas de notas así y otras cuantas "FTL", aunque de lulz tengan poco.
[Imagen: wnlink.gif]
MAL - Tenemos nueva página web: Sabishii Subs
Viendo la escena diría que el significado más correcto sería "te voy a enchufar mi PACKete a reacción!"
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
Spoiler: mostrar
[Imagen: bscap0073q.jpg]

Se le debió de pasar al qcer. Es que algo como eso no se ve a simple vista...
[Imagen: Necrontyr.png]
Sie haben einen großen Schwanz.
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Hola gente... + aportes a la comunidad... ^^U
Spoiler: mostrar
[Imagen: snapshot20100118163343.png]
[Imagen: snapshot20100119000946.png]
Aparte de la nota, en la cual por cierto no entiendo si se equivocaron de "tipo de letra" o si los de la versión en inglés lo pusieron mal, pero... "personaje animal disfrazado" wtf xD.
着ぐるみ -> Cartoon character costume. ¿De donde sale el animal? xD.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
Una buena traducción nunca es literal, hay que adaptarla. xD
Ahí te doy la razón xD.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
(01-19-2010, 10:18 AM)onofrecr escribió: Aparte de la nota, en la cual por cierto no entiendo si se equivocaron de "tipo de letra" o si los de la versión en inglés lo pusieron mal, pero... "personaje animal disfrazado" wtf xD.
着ぐるみ -> Cartoon character costume. ¿De donde sale el animal? xD.

Seguramente la traducción que le llegó fue "animated character costume", y claro, animated -> animal, de toda la vida, por Dios.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 32 invitado(s)