Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
Mejor que Miauzusa es, hubiera aceptado también Hermenegilda.
[Imagen: kuronofirma275suzumiyahfq1.jpg]
(05-18-2010, 12:04 PM)Záresh escribió: A mí Azu-miau me parece más que correcto.
Como si fuera difícil adapatar algo mejor que el engendro de Maiuazusa que usaron primero. Por lo tanto mejor, si; correcto, no. Sigue siendo una porquería de adaptación.
(05-18-2010, 01:38 PM)LexShine escribió:
(05-18-2010, 12:04 PM)Záresh escribió: A mí Azu-miau me parece más que correcto.
Como si fuera difícil adapatar algo mejor que el engendro de Maiuazusa que usaron primero. Por lo tanto mejor, si; correcto, no. Sigue siendo una porquería de adaptación.

Y segun tu la mejor adaptacion seria...
Aqui mucho reirse del just as keikau y al final acabamos pidiendo lo mismo.
[Imagen: firmatres.jpg]
(05-18-2010, 01:43 PM)Maquhatulieltl escribió:
(05-18-2010, 01:38 PM)LexShine escribió:
(05-18-2010, 12:04 PM)Záresh escribió: A mí Azu-miau me parece más que correcto.
Como si fuera difícil adapatar algo mejor que el engendro de Maiuazusa que usaron primero. Por lo tanto mejor, si; correcto, no. Sigue siendo una porquería de adaptación.

Y segun tu la mejor adaptacion seria...
Aqui mucho reirse del just as keikau y al final acabamos pidiendo lo mismo.
Dejarlo como Azu-nyan y listo, que se entiende perfectamente.
Y realmente no lo considero comprable con "just as keikaku" en lo absoluto; puesto que Azu-nyan es perfectamente comprensible aún sin tener conocimiento alguno sobre Azusa; mientras que "just as keikaku" sin un contexto específico, realmente no se entendería. Además el nyan de Azu-nyan es un sufijo (que se entiende fácilmente), mientras que keikaku es directamente un palabra sin traducir.
(05-18-2010, 01:43 PM)Maquhatulieltl escribió:
(05-18-2010, 01:38 PM)LexShine escribió:
(05-18-2010, 12:04 PM)Záresh escribió: A mí Azu-miau me parece más que correcto.
Como si fuera difícil adapatar algo mejor que el engendro de Maiuazusa que usaron primero. Por lo tanto mejor, si; correcto, no. Sigue siendo una porquería de adaptación.

Y segun tu la mejor adaptacion seria...
Aqui mucho reirse del just as keikau y al final acabamos pidiendo lo mismo.

Te daría un pin de oro si pudiera.

Lo curioso es que no veo a nadie pidiendo que las series americanas se traduzcan igual que pretenden que se haga con las japonesas. En plan "No es guay, cojonudo, increible, o la hostia, es awesome" o "Quiero a esas motherfucking serpientes fuera del motherfucking avión", porque puto o jodido no transmiten lo mismo.
[Imagen: randomfirma.php]
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
Claro, Lex, porque siempre es mejor transcribir el japonés que traducirlo, ¿eh?

Yo me pregunto por qué no os veis el anime con subs en runas directamente. Así guardáis toda la esencia del original.

Hay que joderse...
JEWEL Sentai: Turquoise Záresh
"Zura janai... Katsura da!", Katsura Kotarou, en Gintama
Si no tienes ni zorra de japones y te ponen Azu-nyan, no vas a tener ni idea de que viene del sonido de un gato a no ser que lo veas en el contexto, de que a Azusa la estaban poniendo orejas de gato (y si no recuerdo mal, luego la hacen maullar).
Y no se por que coño un sufijo va a ser mas entendible que una palabra suelta entera, vamos, cuando mis amigos y yo empezamos a ver anime una de las preguntas que mas nos haciamos era "¿Que cojones sera eso de -kun, -san, -sama...?" y son sufijos.
[Imagen: firmatres.jpg]
(05-18-2010, 02:15 PM)Maquhatulieltl escribió: Si no tienes ni zorra de japones y te ponen Azu-nyan, no vas a tener ni idea de que viene del sonido de un gato a no ser que lo veas en el contexto, de que a Azusa la estaban poniendo orejas de gato (y si no recuerdo mal, luego la hacen maullar).
Y no se por que coño un sufijo va a ser mas entendible que una palabra suelta entera, vamos, cuando mis amigos y yo empezamos a ver anime una de las preguntas que mas nos haciamos era "¿Que cojones sera eso de -kun, -san, -sama...?" y son sufijos.
Si no entiendo algo, en general lo busco (si me interesa), así que no veo problema en no entenderlo aún escuchandolo fuera de contexto. Otra cosa diferente es el individuo que ve algo, no entiende y ni se molesta en averiguar su significado sólo por vago; aunque en el caso de Azu-nyan como has dicho, con sólo ver la escena en que la llaman así termina resultando más que obvio el por qué del -nyan.
En cuanto a los sufijos si alguien que es completamente nuevo en lo que a Anime se refiere, no se molesta en buscarlos para entenderlos, siempre puede deducirlos del contexto en que se están utilizando; o sino probablemente tenga un algún amigo que se lo pueda explicar.
(05-18-2010, 02:35 PM)LexShine escribió:
(05-18-2010, 02:15 PM)Maquhatulieltl escribió: Si no tienes ni zorra de japones y te ponen Azu-nyan, no vas a tener ni idea de que viene del sonido de un gato a no ser que lo veas en el contexto, de que a Azusa la estaban poniendo orejas de gato (y si no recuerdo mal, luego la hacen maullar).
Y no se por que coño un sufijo va a ser mas entendible que una palabra suelta entera, vamos, cuando mis amigos y yo empezamos a ver anime una de las preguntas que mas nos haciamos era "¿Que cojones sera eso de -kun, -san, -sama...?" y son sufijos.
Si no entiendo algo, en general lo busco (si me interesa), así que no veo problema en no entenderlo aún escuchandolo fuera de contexto. Otra cosa diferente es el individuo que ve algo, no entiende y ni se molesta en averiguar su significado sólo por vago; aunque en el caso de Azu-nyan como has dicho, con sólo ver la escena en que la llaman así termina resultando más que obvio el por qué del -nyan.
En cuanto a los sufijos si alguien que es completamente nuevo en lo que a Anime se refiere, no se molesta en buscarlos para entenderlos, siempre puede deducirlos del contexto en que se están utilizando; o sino probablemente tenga un algún amigo que se lo pueda explicar.

Patetico.
Si para entender una traduccion tengo que andar haciendo averiguaciones y dediciendo cosas del contexto solo quiere decir que el traductor es lo mas penoso del mundo.
[Imagen: firmatres.jpg]
Pero a ver, es tan sencillo como que es una onomatopeya. Las onomatopeyas no son internacionales y por tanto se traducen cuando es posible. Y aquí lo es, y mucho. No se pierde nada en ese caso.

Es que no tiene más vuelta de tuerca.
JEWEL Sentai: Turquoise Záresh
"Zura janai... Katsura da!", Katsura Kotarou, en Gintama


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 55 invitado(s)