Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
(05-18-2010, 02:12 PM)Záresh escribió: Claro, Lex, porque siempre es mejor transcribir el japonés que traducirlo, ¿eh?
Yo me pregunto por qué no os veis el anime con subs en runas directamente. Así guardáis toda la esencia del original.
Hay que joderse...

Si fuera japonés o hubiese aprendido el idioma me vería las RAW directamente, y no estaría aquí.

(05-18-2010, 02:45 PM)Maquhatulieltl escribió: Patetico.
Si para entender una traduccion tengo que andar haciendo averiguaciones y dediciendo cosas del contexto solo quiere decir que el traductor es lo mas penoso del mundo.

Lo dices como si sólo por un sufijo no se entendiera nada; mientras que por el contrario, el quitarlo directamente hace que se pierda el grado de familiaridad que existe entre los personajes.
Además, se supone que estamos viendo un Anime, en donde en general van a haber bastantes cosas o términos japoneses, los cuales no deberían ser eliminados, sino más bien tenidos en cuenta, que un poco de conocimiento sobre otra cultura no viene mal.
El problema de Miauzusa no es una falta de ingenio, yo es que soy muy "de oído" y me cuesta más captar la gracia en Miauzusa que en Azumiau. Pero hoyga, para gustos los colores (¡Ojamashimasu!)
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
(05-18-2010, 02:45 PM)Maquhatulieltl escribió:
(05-18-2010, 02:35 PM)LexShine escribió:
(05-18-2010, 02:15 PM)Maquhatulieltl escribió: Si no tienes ni zorra de japones y te ponen Azu-nyan, no vas a tener ni idea de que viene del sonido de un gato a no ser que lo veas en el contexto, de que a Azusa la estaban poniendo orejas de gato (y si no recuerdo mal, luego la hacen maullar).
Y no se por que coño un sufijo va a ser mas entendible que una palabra suelta entera, vamos, cuando mis amigos y yo empezamos a ver anime una de las preguntas que mas nos haciamos era "¿Que cojones sera eso de -kun, -san, -sama...?" y son sufijos.
Si no entiendo algo, en general lo busco (si me interesa), así que no veo problema en no entenderlo aún escuchandolo fuera de contexto. Otra cosa diferente es el individuo que ve algo, no entiende y ni se molesta en averiguar su significado sólo por vago; aunque en el caso de Azu-nyan como has dicho, con sólo ver la escena en que la llaman así termina resultando más que obvio el por qué del -nyan.
En cuanto a los sufijos si alguien que es completamente nuevo en lo que a Anime se refiere, no se molesta en buscarlos para entenderlos, siempre puede deducirlos del contexto en que se están utilizando; o sino probablemente tenga un algún amigo que se lo pueda explicar.

Patetico.
Si para entender una traduccion tengo que andar haciendo averiguaciones y dediciendo cosas del contexto solo quiere decir que el traductor es lo mas penoso del mundo.

+1 en eso Maqu. Si ni el propio traductor tiene la más mera molestia de explicar el significado de lo que figura en el contexto de dicha traducción, habría que ser bastante inepto en el mundillo, porque no todo el mundo lleva viendo anime desde sus inicios (hay más nuevos que veteranos en esto, y eso es más que obvio).

Yo personalmente prefiero que, en la medida de lo posible, se eviten los sufijos de no ser explícitamente necesarios, porque nuestra lengua es lo suficientemente vasta para abastecerse de toda clase de palabros en función de la situación, y para mí eso de Azu-nya/n lo mismo da que lo mismo tiene. Vale que quieran hacerla destacar por algún tipo de afijo o personalidad especial, pero al resto tampoco habría de englobarlos en la misma veta.
[Imagen: fma7.png]
(05-18-2010, 03:09 PM)Kou escribió: porque nuestra lengua es lo suficientemente vasta para abastecerse de toda clase de palabros en función de la situación

Y eso tú lo sabes bien.
Escribe normal, hostia. O por lo menos di cosas con sentido.


EDIT: Ah, y +1 a lo de Maqu, que ya lo dije antes.
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
(05-18-2010, 03:05 PM)LexShine escribió: Lo dices como si sólo por un sufijo no se entendiera nada; mientras que por el contrario, el quitarlo directamente hace que se pierda el grado de familiaridad que existe entre los personajes.

Si el traductor no es capaz de traducir y hacer que se entienda la familiaridad sin poner sufijos quiere decir que no tiene ni puta idea. Vamos, yo no trato igual ni hablo igual a la gente que no conozco de nada ni he hablado nunca con ellos (a los que trato de usted y con formalidad), a los profesores (a los que hablo de tu, pero manteniendo las formas y la distancia) a mis padres (que los trato de tu, con informalidad, pero con respeto y sin soltar tacos) o con los amigos (que si no digo "cojones" o "penes" cada dos palabras es que estoy malo). Fijate, 4 formas diferentes de hablar sin poner -sama, -sensei, -san ni -kun.
Y no es que si pones el sufijo no se entienda nada (aunque hasta que sabes lo que es te deja con el culo descolocado), sino que es algo que no se usa en español, no tiene sentido ninguno y que si lo usas para algo que no sea traducir anime/manga quedas como un anormal.

(05-18-2010, 03:05 PM)LexShine escribió: Además, se supone que estamos viendo un Anime, en donde en general van a haber bastantes cosas o términos japoneses, los cuales no deberían ser eliminados, sino más bien tenidos en cuenta, que un poco de conocimiento sobre otra cultura no viene mal.

Una cosa es poner un termino en japones, que no tiene traduccion, lo cual me parece obviamente correcto, un onigiri es un onigiri, no una bola de arroz; pero no me vengas ahora con que dejar las cosas a medio traducir o que pueden ser perfectamente eliminadas es para aprender una cultura.
[Imagen: firmatres.jpg]
Bueno, el tema de Azusamiau (o como se escriba el palabro del averno que pusimos) al final se va a quedar como Azu-miau, ya que creemos que conseguimos que al oír el japones no se nos quede cara de LULZ y la vez adaptemos esa onomatopeya japonesa que tan fácil símil o traducción tiene en español.
La verdad que fue una cagada que ademas no supimos darnos cuenta en los QC, por lo que en este caso las quejas nos han venido de maravilla, y la verdad que en la mayoría de casos de cagadas como tildes o cosas similares ayudan mucho si esta siendo un error del propio traductor o corrector.

Mas no puedo decir, si hay a gente que le sigue gustando mas el nyan poco podemos hacer, son cosas bastante subjetivas y si tuviésemos que satisfacer a todos tendríamos que abrir un burdel o algo parecido.
[Imagen: kyufail.png]
(05-18-2010, 03:34 PM)Maquhatulieltl escribió: Si el traductor no es capaz de traducir y hacer que se entienda la familiaridad sin poner sufijos quiere decir que no tiene ni puta idea. Vamos, yo no trato igual ni hablo igual a la gente que no conozco de nada ni he hablado nunca con ellos (a los que trato de usted y con formalidad), a los profesores (a los que hablo de tu, pero manteniendo las formas y la distancia) a mis padres (que los trato de tu, con informalidad, pero con respeto y sin soltar tacos) o con los amigos (que si no digo "cojones" o "penes" cada dos palabras es que estoy malo). Fijate, 4 formas diferentes de hablar sin poner -sama, -sensei, -san ni -kun.
Y no es que si pones el sufijo no se entienda nada (aunque hasta que sabes lo que es te deja con el culo descolocado), sino que es algo que no se usa en español, no tiene sentido ninguno y que si lo usas para algo que no sea traducir anime/manga quedas como un anormal.
(05-18-2010, 03:34 PM)Maquhatulieltl escribió: Una cosa es poner un termino en japones, que no tiene traduccion, lo cual me parece obviamente correcto, un onigiri es un onigiri, no una bola de arroz; pero no me vengas ahora con que dejar las cosas a medio traducir o que pueden ser perfectamente eliminadas es para aprender una cultura.
Pues yo no creo que dejar los sufijos sea dejar las cosas a medio traducir en lo absoluto, ya que en realidad, los sufijos por sí mismos no tienen una traducción específica como si pasa con las palabras o con el nyan = miau (que no me gusta para nada como queda).
Claro que como has dicho, los sufijos pueden ser adaptados, como bien has expuesto; pero eso no quita que en algunos casos esas adaptaciones puedan quedar extrañas. Y a fín de cuentas se supone que lo que se está traduciendo es un Anime, por lo que sigo considerando más correcto dejarlos.

@Evil Sefirot: Al menos el Azu-miau es mejor que el Miauzusa que habían puesto antes. Aunque, de todos modos, sigue sin gustarme.
En el fondo no es cuestión de gustar o no, si con algo tan sencillo como una onomatopeya buscar la traducción es un quebradero de cabeza ya veremos cómo se las apañan con el horror de juegos fonéticos que les quedan para el resto de la serie y segunda temporada.

Federica sigue espantada.
[Imagen: h0FIGlU.png]
(05-18-2010, 02:02 PM)LexShine escribió: mientras que keikaku es directamente un palabra sin traducir.
Azu-nyan también, por mucho que te empeñes.

(05-18-2010, 02:11 PM)Eylan escribió: Lo curioso es que no veo a nadie pidiendo que las series americanas se traduzcan igual que pretenden que se haga con las japonesas. En plan "No es guay, cojonudo, increible, o la hostia, es awesome" o "Quiero a esas motherfucking serpientes fuera del motherfucking avión", porque puto o jodido no transmiten lo mismo.
Claro que no, para eso ya está youtube xD.
[Imagen: z4kSKUd.png]
Si es normal ponerlos en anime y manga es porque por algun motivo que desconozco se empezaron a poner, se siguio, y ahora la gente como tu los encuentra imprescindible, no porque esten bien o aporten nada. Ademas, que yo recuerde, en los mangas y los animes de norma, glenat y compañia no hay sufijos, y japonesadas las minimas, que esto no es cosa del anime/manga, es cosa de los fansubs.
Y no se cuando va a quedar raro no traducir en sufijo, vamos, no se me ocurre ninguna situacion en la cual me vea obligado a decir a alguien Fulanito-kun para que no quede raro. El problema es que la gente es traductora aficionada, no se ha metido los 5 años de carrera (que señores, esto se estudia en una carrera, aunque parezca mentira, y tiene su ciencia) y no tiene dos dedos de frente, con lo que es incapaz de traducir algo de manera que no sea hiperliteral y con la cual, si no pones sufijos pues si, puede quedar mal.
[Imagen: firmatres.jpg]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 11 invitado(s)