Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
(05-18-2010, 02:45 PM)Maquhatulieltl escribió: Patetico.
Si para entender una traduccion tengo que andar haciendo averiguaciones y dediciendo cosas del contexto solo quiere decir que el traductor es lo mas penoso del mundo.
(05-18-2010, 03:05 PM)LexShine escribió: en general van a haber bastantes cosas o términos japoneses, los cuales no deberían ser eliminados, sino más bien tenidos en cuenta, que un poco de conocimiento sobre otra cultura no viene mal.

Si os importa mi opinión y soportáis mi pobre redacción y ordenamiento de ideas, aquí os va un tocho. Probablemente me equivoque en más de una cosa pero fuck it.

Creo que la opción más segura es estar a medio camino de estas dos. Si es una traducción de cosas de una cultura totalmente distinta es inevitable averiguar un par de cosas para entender qué demonios pasa. Si el traductor adapta abso-fucking-lutamente todo, lo más probable es que en esa adaptación se coma ciertos aspectos inherentes del japo que ayudarían mucho a entender por qué se dice lo que se dice. Por otro lado, si el traductor se deja términos sin traducir por Dios sabe qué razón weeabooística, el espectador puede que se vea incapaz de entender una mierda sólo con los subs si no sabe un poco más que la media sobre cosas japas. Ojalá esté lo más adaptado posible sin eliminar los detalles que hacen que la cosa sea japa. Mirad los libros de los autores japo más conocidos traducidos al español y al inglés: no basta con la traducción para extraer lógica del argumento, por algo hay miles de notas a pie de página para los menos curtidos.

También tened en cuenta que depende de la serie el nivel de adaptación que pueda aguantar y del público al que le vas a pasar la tradu.

En primer lugar, la audiencia objetivo de los fansubs son los otakus, o mejor dicho, la gente a la que le gusta el anime y que se molesta en buscar subs de series que resulta son hechos por fans con todos los riesgos que esto implica, donde una porción vasta de los otakus formarían parte de este grupo. Si fuera una editorial la cosa sería distinta, porque el grupo al que va destinado su trabajo tiene que ser más grande, digamos, jóvenes de cierta edad hasta cierta edad donde hay mucha más variedad, por lo tanto las traducciones tendrán que ser más adaptadas que lo que haría un fansub, y la gente que traduce ahí lo hace porque es profesional y porque recibe un sueldo por ello, y hay un montón de otras razones más. Entonces, cuando el fansub decide usar los sufijos y cosas por el estilo, asume que o bien el potencial destinatario sabe de sobra qué es lo que significan, tiene suficientes neuronas como para deducirlo, o bien si no lo sabe en ese momento, con el tiempo acabará por saberlo igualmente. Y si decide no usarlos por la razón que sea, estará atendiendo a un público un poco más amplio. Cualquiera de estas dos opciones implica pérdida y es problema del fansub decidir qué es lo que quiere perder para ganar por otro lao. La única forma de que no haya pérdida es saber japo y cualquiera de las dos opciones que se tomen siempre dejará a una sección que le guste y a otra que no le guste.

Si es una serie que no acontece en Japón, conviene no dejar nada de japonés en la tradu, si es un shoujo pasteloso, convendría dejar los sufijos honoríficos porque en el contexto de las relaciones interpersonales japas, las implicaciones de éstos tienen más peso que en otras series, en los shonen de peleas tanto da si se dejan o no, etc etc etc. Cada serie es un mundo.

Como veis, las cosas son mucho más complejas de lo que parecen, y que sepáis que ninguno de vosotros tiene razón, cada fansub elegirá cómo hacer las cosas así como cada leecher elegirá de dónde bajar. Hay una cosa en la que podríamos estar de acuerdo en relación a la calidad de una release en específico, cosas más objetivas como:

-faltas de ortografía (haber komo c skrive sto)
-fallos de traducción (¡Vamos a las primaveras calientes)
-fallos de adaptación (sobreadaptación "¡Ni que fueras Chuck Norris!" y falta de adaptación "Just as keikaku!")
- fallos de edición (subs en comic sans con carteles invasivos que se pasan de frames y notas flamanísticas)
- fallos de encode (lol animu a 60mb kalidad ecselente)

Y para ese tipo de cosas está este hilo. Prácticamente todos nosotros conocemos los extremos (y quien no los conozca es tonto, ahí no hay vuelta que darle) pero una vez nos adentramos a la zona media, la cosa se vuelve nebulosa por la diversidad de opiniones distintas de gente distinta sobre qué me gusta más independientemente de que esté correcto o no. Una cosa puede no gustarte estando correcta habiendo otra forma alternativa que también esté correcta y que te guste.

Personalmente tengo un sistema pa los sufijos y tal para no romperme la cabeza con cosas que no le importan a nadie:
Spoiler: mostrar
Si la serie no está ambientada en Japón, no sufijos.
Si la serie sí lo está:
-nombre-kun, -san, -chan, -senpai -sama sobreviven en la tradu.
-senpai a secas se reemplaza por nombre a secas o por "oye" según corresponda.
-nombre-sensei se traduce por profe nombre, profesor nombre, maestro nombre, doctor nombre
-nombre-dono a Mi Señor Nombre o algo por el estilo.
-nombre-oniichan/san/sama y nombre-oneechan/san/sama al igual que los sufijos a secas se traducen o se dejan tal cual de acuerdo al contexto. (onee-sama puede ser hermana o puede ser la "onee-sama" de una niña pija estilo marimite, cosa que habría que pensársela mucho si se quiere adaptar o dejar tal cual. Ésta es de las que más me rompen las pelotas)

Y yo habría puesto Azu-miau, razones:
Spoiler: mostrar
¿Es -nyan parte importante de la cultura japonesa? No
¿Es -nyan un sufijo que tenga que ver con las relaciones interpersonales como -chan, -kun, -san, etc? No, es más bien un sobrenombre.
¿Es -nyan parte importante del argumento tal que si lo traduzco dificulta el entendimiento del mismo? No
¿Es -nyan una onomatopeya? Sí
¿Es la onomatopeya de gato? Sí
Si un gato japo dice nyannyan, un gato españolo dice miaumiau
¿En qué posición pongo miau? En una posición donde no chirrien los oídos al comparar lo leído con lo escuchao.
Ergo, Azu-miau.

tl;dr somos nerds, con eso lo digo todo.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
(05-18-2010, 04:29 PM)Maquhatulieltl escribió: Si es normal ponerlos en anime y manga es porque por algun motivo que desconozco se empezaron a poner, se siguio, y ahora la gente como tu los encuentra imprescindible, no porque esten bien o aporten nada. Ademas, que yo recuerde, en los mangas y los animes de norma, glenat y compañia no hay sufijos, y japonesadas las minimas, que esto no es cosa del anime/manga, es cosa de los fansubs.
Y no se cuando va a quedar raro no traducir en sufijo, vamos, no se me ocurre ninguna situacion en la cual me vea obligado a decir a alguien Fulanito-kun para que no quede raro. El problema es que la gente es traductora aficionada, no se ha metido los 5 años de carrera (que señores, esto se estudia en una carrera, aunque parezca mentira, y tiene su ciencia) y no tiene dos dedos de frente, con lo que es incapaz de traducir algo de manera que no sea hiperliteral y con la cual, si no pones sufijos pues si, puede quedar mal.

Pues no es que sean imprescindibles, sino más bien que quedan mejor.
Por ejemplo a mi me resulta demasiado raro y chocante leer Shizucín en lugar Shizu-chan (a pesar de que se entienden por igual), por lo que considero mejor dejar el sufijo; y es que leer Shizucín, que considero un exceso de traducción/adaptación, a uno lo hace pensar en algún programa de la televisión local porque está demasiado españolizado.
Y respecto Manga y Anime licenciados; la mayoría de los Anime licensiados que he visto han sido doblados (desafortunadamente), y al menos en ese caso la eliminación de los sufijos tiene sentido puesto que quedaría antinatural ver que en alguna serie doblada alguien llamase a alguien Shizu-chan, aunque igual preferiría que dejaran el nombre sin sufijo en lugar de poner Shizucita por ejemplo.

(05-18-2010, 04:48 PM)Addamelech escribió:
Spoiler: mostrar
(05-18-2010, 02:45 PM)Maquhatulieltl escribió: Patetico.
Si para entender una traduccion tengo que andar haciendo averiguaciones y dediciendo cosas del contexto solo quiere decir que el traductor es lo mas penoso del mundo.
(05-18-2010, 03:05 PM)LexShine escribió: en general van a haber bastantes cosas o términos japoneses, los cuales no deberían ser eliminados, sino más bien tenidos en cuenta, que un poco de conocimiento sobre otra cultura no viene mal.

Si os importa mi opinión y soportáis mi pobre redacción y ordenamiento de ideas, aquí os va un tocho. Probablemente me equivoque en más de una cosa pero fuck it.

Creo que la opción más segura es estar a medio camino de estas dos. Si es una traducción de cosas de una cultura totalmente distinta es inevitable averiguar un par de cosas para entender qué demonios pasa. Si el traductor adapta abso-fucking-lutamente todo, lo más probable es que en esa adaptación se coma ciertos aspectos inherentes del japo que ayudarían mucho a entender por qué se dice lo que se dice. Por otro lado, si el traductor se deja términos sin traducir por Dios sabe qué razón weeabooística, el espectador puede que se vea incapaz de entender una mierda sólo con los subs si no sabe un poco más que la media sobre cosas japas. Ojalá esté lo más adaptado posible sin eliminar los detalles que hacen que la cosa sea japa. Mirad los libros de los autores japo más conocidos traducidos al español y al inglés: no basta con la traducción para extraer lógica del argumento, por algo hay miles de notas a pie de página para los menos curtidos.

También tened en cuenta que depende de la serie el nivel de adaptación que pueda aguantar y del público al que le vas a pasar la tradu.

En primer lugar, la audiencia objetivo de los fansubs son los otakus, o mejor dicho, la gente a la que le gusta el anime y que se molesta en buscar subs de series que resulta son hechos por fans con todos los riesgos que esto implica, donde una porción vasta de los otakus formarían parte de este grupo. Si fuera una editorial la cosa sería distinta, porque el grupo al que va destinado su trabajo tiene que ser más grande, digamos, jóvenes de cierta edad hasta cierta edad donde hay mucha más variedad, por lo tanto las traducciones tendrán que ser más adaptadas que lo que haría un fansub, y la gente que traduce ahí lo hace porque es profesional y porque recibe un sueldo por ello, y hay un montón de otras razones más. Entonces, cuando el fansub decide usar los sufijos y cosas por el estilo, asume que o bien el potencial destinatario sabe de sobra qué es lo que significan, tiene suficientes neuronas como para deducirlo, o bien si no lo sabe en ese momento, con el tiempo acabará por saberlo igualmente. Y si decide no usarlos por la razón que sea, estará atendiendo a un público un poco más amplio. Cualquiera de estas dos opciones implica pérdida y es problema del fansub decidir qué es lo que quiere perder para ganar por otro lao. La única forma de que no haya pérdida es saber japo y cualquiera de las dos opciones que se tomen siempre dejará a una sección que le guste y a otra que no le guste.

Si es una serie que no acontece en Japón, conviene no dejar nada de japonés en la tradu, si es un shoujo pasteloso, convendría dejar los sufijos honoríficos porque en el contexto de las relaciones interpersonales japas, las implicaciones de éstos tienen más peso que en otras series, en los shonen de peleas tanto da si se dejan o no, etc etc etc. Cada serie es un mundo.

Como veis, las cosas son mucho más complejas de lo que parecen, y que sepáis que ninguno de vosotros tiene razón, cada fansub elegirá cómo hacer las cosas así como cada leecher elegirá de dónde bajar. Hay una cosa en la que podríamos estar de acuerdo en relación a la calidad de una release en específico, cosas más objetivas como:

-faltas de ortografía (haber komo c skrive sto)
-fallos de traducción (¡Vamos a las primaveras calientes)
-fallos de adaptación (sobreadaptación "¡Ni que fueras Chuck Norris!" y falta de adaptación "Just as keikaku!")
- fallos de edición (subs en comic sans con carteles invasivos que se pasan de frames y notas flamanísticas)
- fallos de encode (lol animu a 60mb kalidad ecselente)

Y para ese tipo de cosas está este hilo. Prácticamente todos nosotros conocemos los extremos (y quien no los conozca es tonto, ahí no hay vuelta que darle) pero una vez nos adentramos a la zona media, la cosa se vuelve nebulosa por la diversidad de opiniones distintas de gente distinta sobre qué me gusta más independientemente de que esté correcto o no. Una cosa puede no gustarte estando correcta habiendo otra forma alternativa que también esté correcta y que te guste.

Personalmente tengo un sistema pa los sufijos y tal para no romperme la cabeza con cosas que no le importan a nadie:
Spoiler: mostrar
Si la serie no está ambientada en Japón, no sufijos.
Si la serie sí lo está:
-nombre-kun, -san, -chan, -senpai -sama sobreviven en la tradu.
-senpai a secas se reemplaza por nombre a secas o por "oye" según corresponda.
-nombre-sensei se traduce por profe nombre, profesor nombre, maestro nombre, doctor nombre
-nombre-dono a Mi Señor Nombre o algo por el estilo.
-nombre-oniichan/san/sama y nombre-oneechan/san/sama al igual que los sufijos a secas se traducen o se dejan tal cual de acuerdo al contexto. (onee-sama puede ser hermana o puede ser la "onee-sama" de una niña pija estilo marimite, cosa que habría que pensársela mucho si se quiere adaptar o dejar tal cual. Ésta es de las que más me rompen las pelotas)

Y yo habría puesto Azu-miau, razones:
Spoiler: mostrar
¿Es -nyan parte importante de la cultura japonesa? No
¿Es -nyan un sufijo que tenga que ver con las relaciones interpersonales como -chan, -kun, -san, etc? No, es más bien un sobrenombre.
¿Es -nyan parte importante del argumento tal que si lo traduzco dificulta el entendimiento del mismo? No
¿Es -nyan una onomatopeya? Sí
¿Es la onomatopeya de gato? Sí
Si un gato japo dice nyannyan, un gato españolo dice miaumiau
¿En qué posición pongo miau? En una posición donde no chirrien los oídos al comparar lo leído con lo escuchao.
Ergo, Azu-miau.

tl;dr somos nerds, con eso lo digo todo.

Pues tienes bastante razón, aunque eso no quita que prefiera un cierto estilo de traducción por sobre otro y que este otro me resulte raro o chocante.
En fín cada uno tiene sus gustos particulares respecto a la traducción, y la verdad es que no hay demasiados fansubs para elegir; puesto que esos Failsubs que realizan tareas catastróficas (en todo aspecto), no pueden ser considerados verdaderos fansubs.
+ over nine thousand a todo lo que ha dicho Adda Grin

No se que mas se puede decir.
Que conste que soy defensor de la postura de dejar las partículas siempre que se pueda, pero es que he encontrado esta imagen por ahí y tengo que ponerla xDDD.


[Editada porque el nido de ratas que es Sankaku no admite hotlinking. Que se metan sus imágenes por el culo, a ver si les explotan dentro y les quedan los huevos colgando del campanario.]
Mayor Fan de Cobola y de los Niños Coreanos
[Imagen: Firma.php]
Superviviente del ejercito anti-WoW y Simpatizante del FRL
Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán NUESTRA CAPACIDAD DE TENER AMIGOS EN LA VIDA REAL!!!

|Blog|Last.FM|
Bonita imagen... http://www.sankakucomplex.com.
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
(05-18-2010, 04:48 PM)Addamelech escribió: Personalmente tengo un sistema pa los sufijos y tal para no romperme la cabeza con cosas que no le importan a nadie:
Spoiler: mostrar
Si la serie no está ambientada en Japón, no sufijos.
Si la serie sí lo está:
-nombre-kun, -san, -chan, -senpai -sama sobreviven en la tradu.
-senpai a secas se reemplaza por nombre a secas o por "oye" según corresponda.
-nombre-sensei se traduce por profe nombre, profesor nombre, maestro nombre, doctor nombre
-nombre-dono a Mi Señor Nombre o algo por el estilo.
-nombre-oniichan/san/sama y nombre-oneechan/san/sama al igual que los sufijos a secas se traducen o se dejan tal cual de acuerdo al contexto. (onee-sama puede ser hermana o puede ser la "onee-sama" de una niña pija estilo marimite, cosa que habría que pensársela mucho si se quiere adaptar o dejar tal cual. Ésta es de las que más me rompen las pelotas)

Creo que esa es la postura más acertada, ya he oído a alguien mencionarla con anterioridad.
Mayor fan de Artanis :3
Pues paso de ponerla. Si el tío/los tíos de Sankaku me parecían unos gilipollas, ahora más.
Mayor Fan de Cobola y de los Niños Coreanos
[Imagen: Firma.php]
Superviviente del ejercito anti-WoW y Simpatizante del FRL
Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán NUESTRA CAPACIDAD DE TENER AMIGOS EN LA VIDA REAL!!!

|Blog|Last.FM|
(05-18-2010, 04:29 PM)Maquhatulieltl escribió: El problema es que la gente es traductora aficionada, no se ha metido los 5 años de carrera (que señores, esto se estudia en una carrera, aunque parezca mentira, y tiene su ciencia) y no tiene dos dedos de frente, con lo que es incapaz de traducir algo de manera que no sea hiperliteral y con la cual, si no pones sufijos pues si, puede quedar mal.

Éste es sin duda el mayor problema de los fansubs en cuanto a traducción. Sólo un pequeño apunte: son 4 años, no 5 xD

(05-18-2010, 04:48 PM)Addamelech escribió: Over9000 palabras que forman un tocho interesante

Toda la razón del mundo. Viva el término medio.
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
(05-18-2010, 05:19 PM)LexShine escribió: En fín cada uno tiene sus gustos particulares respecto a la traducción, y la verdad es que no hay demasiados fansubs para elegir; puesto que esos Failsubs que realizan tareas catastróficas (en todo aspecto), no pueden ser considerados verdaderos fansubs.

Pues ponte a editar los subs, al menos eso es lo que hago yo.

Yo tengo una postura similar a la de Addamelech, aunque habría dejado el nyan por una cuestión no de "cultura japonesa" sino de "cultura friki otaku", que yo supongo que si alguien ve K-ON! es porque ya está más o menos adentrado en el mundillo y tiene algo de otaku, que es K-ON!, no Mushishi o algo más serio.

Eso de "si no transcurre en Japón sin sufijos y si sí transcurre sí" me recuerda a esa serie de videos donde se trolleaba al trabajo de los fansubs, ahí daban esa misma postura.

Ah, el webcast que hace Funimation (empresa que edita anime en USA) de One Piece, sí lleva los sufijos. También recuerdo un capítulo doblado de Rurouni Kenshin donde hacen un chiste durante todo el capítulo con el -chan.
Lo digo como para dar un ejemplo de que sí hay empresas que no son tan extremas en adaptación.

P.D.: a mí este hilo siempre me ha servido para saber de qué fansubs no bajar, no solo para echar unas risas.
Llevais eones discutiendo por si poner sufijos, no ponerlo u hostias en vinagres.

A ver, escribiré poco, no porque no sepa, si no porque es tempranito y no me apetece aporrear el teclado. Veamos...

Mi postura es algo intermedio. Como ya han dicho antes, los sufijos, queráis o no, no dificultan el entendimiento. Al principio, cuando era un n00b en esto del anime no tenía ni puta idea de qué significaban los -kun, -chan y polladas varias. Así que, como el tema me interesaba LO BUSQUÉ POR AHÍ y se acabó. Si alguien está verdaderamente interesado en lo que ve, se molestará, mínimamente, en buscarlo, que es muy fácil googlearlo por ahí.

Además..¿Qué pasa si en algún capítulo de alguna serie hacen juegos de palabras, gracietas o cosas parecidas sobre el sufijo de alguien? Si lo quitas a ver cómo cojostias haces la "gracia"

Bien está que, si la serie, como decís, no se ambienta en Japón, adiós sufijos.

Bueno, ya os podéis imaginar lo demás...Qué pocas ganas de escribir xD
[Imagen: ilf5uq.png]
Mi blog está tras la firma. Es pequeño, pero igual te gusta, ¿entras?


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 61 invitado(s)