12-19-2010, 11:05 AM
Antes teníamos un hilo de fansubs en inglés, pero fue asesinado cruelmente.
Malas noticias. En primer lugar olvídate de ediciones buenas y de karaokes decentes. Si vas a mirarte fansubs en inglés ten en mente que lo que ellos priorizan es una traducción fiable en el menor tiempo posible (horas después de que sale el show en Japón) y que les importa un huevo las guarradas de carteles y efectos guays (razón por la cual en los fansubs españoles que te gustan las cosas salen más lento: no solo traducen carteles sino que además les dan el efecto de parecerse al original). Además, sólo traducen los carteles esenciales para el argumento y con frecuencia como una nota o un pegote cutre en .ass. Eso lo vas a tener que asumir. Los carteles que vienen traducidos en los fansubs españoles los traducimos bien porque de casualidad su traducción venía dentro del script del fansub del inglés, o bien porque nos damos el trabajo de descifrar los kanji del japo.
Ahora, fansubs. Todos los fansubs traducen más o menos distinto pero para efectos prácticos las diferencias entre fansub y fansub no son lo suficiente grandes como para elegir con pinzas, además de que el problema de la ortografía no es tan grave como en español.
Así a la memoria me vienen a la mente Mazui, gg (en los shows buenos lo hacen bien, en los malos meten tacos FTL y guarradas varias), UTW, Eclipse (desaparecidos pero con varios shows que dejaron completos), Commie, j-pwq, Frostii, Doki, Coalguys (a veces, pero meten más guarradas que gg), Koharubi, BSS (aunque ellos tienen traducciones más prácticas que precisas), FFFpeeps (al principio horribles pero ya luego se consolidaron), Menclave, Nuke, Underwater, Triad y varios más que no me acuerdo. Pero vuelvo a repetir, los fansubs no son tan distintos unos de otros así que cualquiera vale pa entender lo que farfullan los dibujos japos.
También está el caso de Crunchysubs y Horriblesubs, que pillan los subtítulos de Crunchyroll y son como una ruleta rusa: o son muy buenos o son un crimen contra la humanidad. Eso sí, la calidad de video de ellos siempre va a ser deficiente y la edición inexistente.
En el caso de Thora y Coalgirls: Claro, la calidad de video es impresionante, pero hay que rezar para que pillen subs buenos y para que no hagan un encode que pese una tonelada por muy bien que se vea (comprimir se trata de dejar buena calidad al menor tamaño posible). Pero si no te importa el tamaño, adelante.
Ahora, trata de evitar bajar cosas de Chihiro (fallos de tradu y estupidez general), Shinji (fallos de tradu y de redacción), Ayako (fallos de redacción, es como si fuera una tradu robótica), m.3.3.w (lo mismo que los anteriores), Ryuumaru (ruleta rusa, pero más frecuente encontrarse con abortos que con cosas buenas) y otros que no recuerdo.
Malas noticias. En primer lugar olvídate de ediciones buenas y de karaokes decentes. Si vas a mirarte fansubs en inglés ten en mente que lo que ellos priorizan es una traducción fiable en el menor tiempo posible (horas después de que sale el show en Japón) y que les importa un huevo las guarradas de carteles y efectos guays (razón por la cual en los fansubs españoles que te gustan las cosas salen más lento: no solo traducen carteles sino que además les dan el efecto de parecerse al original). Además, sólo traducen los carteles esenciales para el argumento y con frecuencia como una nota o un pegote cutre en .ass. Eso lo vas a tener que asumir. Los carteles que vienen traducidos en los fansubs españoles los traducimos bien porque de casualidad su traducción venía dentro del script del fansub del inglés, o bien porque nos damos el trabajo de descifrar los kanji del japo.
Ahora, fansubs. Todos los fansubs traducen más o menos distinto pero para efectos prácticos las diferencias entre fansub y fansub no son lo suficiente grandes como para elegir con pinzas, además de que el problema de la ortografía no es tan grave como en español.
Así a la memoria me vienen a la mente Mazui, gg (en los shows buenos lo hacen bien, en los malos meten tacos FTL y guarradas varias), UTW, Eclipse (desaparecidos pero con varios shows que dejaron completos), Commie, j-pwq, Frostii, Doki, Coalguys (a veces, pero meten más guarradas que gg), Koharubi, BSS (aunque ellos tienen traducciones más prácticas que precisas), FFFpeeps (al principio horribles pero ya luego se consolidaron), Menclave, Nuke, Underwater, Triad y varios más que no me acuerdo. Pero vuelvo a repetir, los fansubs no son tan distintos unos de otros así que cualquiera vale pa entender lo que farfullan los dibujos japos.
También está el caso de Crunchysubs y Horriblesubs, que pillan los subtítulos de Crunchyroll y son como una ruleta rusa: o son muy buenos o son un crimen contra la humanidad. Eso sí, la calidad de video de ellos siempre va a ser deficiente y la edición inexistente.
En el caso de Thora y Coalgirls: Claro, la calidad de video es impresionante, pero hay que rezar para que pillen subs buenos y para que no hagan un encode que pese una tonelada por muy bien que se vea (comprimir se trata de dejar buena calidad al menor tamaño posible). Pero si no te importa el tamaño, adelante.
Ahora, trata de evitar bajar cosas de Chihiro (fallos de tradu y estupidez general), Shinji (fallos de tradu y de redacción), Ayako (fallos de redacción, es como si fuera una tradu robótica), m.3.3.w (lo mismo que los anteriores), Ryuumaru (ruleta rusa, pero más frecuente encontrarse con abortos que con cosas buenas) y otros que no recuerdo.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.