Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ayuda: Busco fansubs decentes en ingles
#11
Antes teníamos un hilo de fansubs en inglés, pero fue asesinado cruelmente.

Malas noticias. En primer lugar olvídate de ediciones buenas y de karaokes decentes. Si vas a mirarte fansubs en inglés ten en mente que lo que ellos priorizan es una traducción fiable en el menor tiempo posible (horas después de que sale el show en Japón) y que les importa un huevo las guarradas de carteles y efectos guays (razón por la cual en los fansubs españoles que te gustan las cosas salen más lento: no solo traducen carteles sino que además les dan el efecto de parecerse al original). Además, sólo traducen los carteles esenciales para el argumento y con frecuencia como una nota o un pegote cutre en .ass. Eso lo vas a tener que asumir. Los carteles que vienen traducidos en los fansubs españoles los traducimos bien porque de casualidad su traducción venía dentro del script del fansub del inglés, o bien porque nos damos el trabajo de descifrar los kanji del japo.

Ahora, fansubs. Todos los fansubs traducen más o menos distinto pero para efectos prácticos las diferencias entre fansub y fansub no son lo suficiente grandes como para elegir con pinzas, además de que el problema de la ortografía no es tan grave como en español.

Así a la memoria me vienen a la mente Mazui, gg (en los shows buenos lo hacen bien, en los malos meten tacos FTL y guarradas varias), UTW, Eclipse (desaparecidos pero con varios shows que dejaron completos), Commie, j-pwq, Frostii, Doki, Coalguys (a veces, pero meten más guarradas que gg), Koharubi, BSS (aunque ellos tienen traducciones más prácticas que precisas), FFFpeeps (al principio horribles pero ya luego se consolidaron), Menclave, Nuke, Underwater, Triad y varios más que no me acuerdo. Pero vuelvo a repetir, los fansubs no son tan distintos unos de otros así que cualquiera vale pa entender lo que farfullan los dibujos japos.

También está el caso de Crunchysubs y Horriblesubs, que pillan los subtítulos de Crunchyroll y son como una ruleta rusa: o son muy buenos o son un crimen contra la humanidad. Eso sí, la calidad de video de ellos siempre va a ser deficiente y la edición inexistente.

En el caso de Thora y Coalgirls: Claro, la calidad de video es impresionante, pero hay que rezar para que pillen subs buenos y para que no hagan un encode que pese una tonelada por muy bien que se vea (comprimir se trata de dejar buena calidad al menor tamaño posible). Pero si no te importa el tamaño, adelante.

Ahora, trata de evitar bajar cosas de Chihiro (fallos de tradu y estupidez general), Shinji (fallos de tradu y de redacción), Ayako (fallos de redacción, es como si fuera una tradu robótica), m.3.3.w (lo mismo que los anteriores), Ryuumaru (ruleta rusa, pero más frecuente encontrarse con abortos que con cosas buenas) y otros que no recuerdo.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
#12
En Thora encodearán de puta madre y todo eso, pero aún estoy por encontrar algo suyo que no tenga unos estilos que den ganas de sacarse los ojos.
Por lo demás, lo que diga Adda.
Responder
#13
Coalgirls mola. Bueno, eso cuando no les da por destrozar un bluray dejando sólo la versión 720p.
[Imagen: z4kSKUd.png]
Responder
#14
(12-19-2010, 12:31 PM)Reaper45 escribió: Coalgirls mola. Bueno, eso cuando no les da por destrozar un bluray dejando sólo la versión 720p.

¿Desde cuándo eso es destrozarlo?
[Imagen: Necrontyr.png]
Responder
#15
Desde las 13:31 del 19/12/2010
[Imagen: w5URIAL.png]
Responder
#16
(12-19-2010, 03:04 PM)Guibuu escribió: Desde las 13:31 del 19/12/2010

Yo lo tengo a las 12.31 Icon_pato

Por otro lado, lo que dijo Adda, pa' misa.
THORA y Coalgirls son unas bestias, el encode es bastante bueno, pero también es bastante pesado, casi mejor te bajas el iso o BDMV en algunos casos.

Una cosa que he notado, es que THORA (a veces) se curra los subs, o sea, no sólo los extrae y cambia efectos, sino que trata de corregir uno que otro fallo de traducción que tenía la fuente original (lo digo por experiencia), en cambio Coalgirls lo mete como viene y listo. Ya me ha pasado en Bakemonogatari que los carteles de Coalgirls no eran lo que decía el cartel en japo.
Hay otro grupo que si bien no es bueno (aunque tampoco TAN malo), sí se curra carteles y esas weas y es Hatsuyuki.

PD: LARGA VIDA A ECLIPSE! TT___TT
Era, a mi parecer, el mejor fansub en ingles.
[Imagen: wnlink.gif]
MAL - Tenemos nueva página web: Sabishii Subs
Responder
#17
(12-19-2010, 02:49 PM)Khârn escribió:
(12-19-2010, 12:31 PM)Reaper45 escribió: Coalgirls mola. Bueno, eso cuando no les da por destrozar un bluray dejando sólo la versión 720p.

¿Desde cuándo eso es destrozarlo?

Quise decir desaprovecharlo. Cosa que ya sabías, supongo.
[Imagen: z4kSKUd.png]
Responder
#18
(12-19-2010, 05:37 PM)Reaper45 escribió:
(12-19-2010, 02:49 PM)Khârn escribió:
(12-19-2010, 12:31 PM)Reaper45 escribió: Coalgirls mola. Bueno, eso cuando no les da por destrozar un bluray dejando sólo la versión 720p.

¿Desde cuándo eso es destrozarlo?

Quise decir desaprovecharlo. Cosa que ya sabías, supongo.

Eso depende del BD. Hay veces que hacer una version 1080 es un gasto inútil de tiempo, esfuerzo y espacio.
Responder
#19
(12-19-2010, 05:56 PM)LoTuS escribió:
(12-19-2010, 05:37 PM)Reaper45 escribió:
(12-19-2010, 02:49 PM)Khârn escribió:
(12-19-2010, 12:31 PM)Reaper45 escribió: Coalgirls mola. Bueno, eso cuando no les da por destrozar un bluray dejando sólo la versión 720p.

¿Desde cuándo eso es destrozarlo?

Quise decir desaprovecharlo. Cosa que ya sabías, supongo.

Eso depende del BD. Hay veces que hacer una version 1080 es un gasto inútil de tiempo, esfuerzo y espacio.

Pues no sé porqué... A no ser que te refieras a upscales, si no no lo entiendo.

Si dices que incluso en BDs que no son upscales no hay diferencia visible entre 720p y 1080p, te aseguro que en una tele de 42 pulgadas se nota.
[Imagen: z4kSKUd.png]
Responder
#20
(12-19-2010, 05:26 PM)DarkLink17 escribió: Por otro lado, lo que dijo Adda, pa' misa.

ESTO.

Solo que yo a gg no lo recomendaría precisamente (ya no es solo lo de los tacos y tal, es más bien que meten forzadamente memes en las tradus, chistes malos, personajes hablando en plan nigga... por no hablar ya de los drops a los pocos episodios "porque sí") y como dijo Adda, Coalguys son por el estilo. Sobre Horrible/Crunchy vale que es cáncer visual, que tiene traducciones malas a veces, etc. pero sacan todo (o casi todo) lo que dejan colgados los fansubs de cada temporada y es de agradecer (y encima no dejan de ser traducciones profesionales).
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 4 invitado(s)