Mensajes: 122
Registro en: May 2007
Reputación:
17
06-17-2011, 11:56 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 06-17-2011, 11:59 AM por Evil Sefirot.)
No es ninguna gracieta privada ni ninguna traducción fuera de lugar.
En la serie utilizan memes de un foro llamado @chan que es el equivalente del anime de 2chan. En el original dicen un meme popular en japonés que traducido tal cual no tenía sentido así que se buscó un meme conocido que encajase en la situación y fuera fácilmente identificable.
Que luego haya personas que prefieran usar esa frase en español, perfecto, variedad de opiniones y de gustos. Nosotros, tanto como el staff de IS y FnF, estabamos de acuerdo en dejarlo así y así se queda.
Mensajes: 2,560
Registro en: May 2007
Reputación:
69
Volvemos a los onces y las naranjas pero con otra vuelta de tuerca.
Mensajes: 620
Registro en: Apr 2011
Reputación:
9
Ese tipo de traducciones suele dar problemas... es como si te encontraras un texto lleno de falques (frases-meme) de "APM?" a traducir a inglés o cualquier otro idioma. Las alternativas que hay son: adaptarlas al idioma o saltárselas sustituyéndolas por frases con sentido en el idioma.
No voy a discutir sobre quien tiene razón, es más, no estoy a favor de nadie y ni siquiera conozco esa serie, pero creo que si los memes son un rasgo importante en la serie, a mi parecer, es una buena idea adaptarlos (eso sí, con cierto sentido común). Pero si es un rasgo poco importante, lo mejor es saltárselo y sustituirlo por una frase con sentido.
No sé cual es el caso de ese anime, por eso no me posiciono en favor de nadie.
Mensajes: 1,180
Registro en: Jan 2009
Reputación:
78
Pero tampoco es la primera vez que IS mete alguna ¿gracia? de esas sin que el diálogo de lo que sale en pantalla haga referencia a ningún meme.
Vamos, que no sé yo dónde está la novedad...
Mensajes: 6,442
Registro en: May 2007
Reputación:
135
Mi opinión sobre las gracias de IS es que me dan igual y muchas veces efectivamente me hacen gracia y me rio, pero esa en particular es una cagada.
¿Porqué? Porque yo no soy un 4chanero de esos y no sé de inglés, así que si veo eso lo primero que se me viene la cabeza es que ha sido una cagada y se lo han dejado sin traducir, por lo que debería de echar mano de mi poco fiable fiel traductor de Google que me daría a saber qué traducción, así que la función que tiene el subtitulo de hacer comprensible lo incomprensible se pierde.
Mensajes: 284
Registro en: May 2007
Reputación:
35
Yo, para variar y sin que sirva de precedente, opino que eso es correcto. Se supone que ahí la tía dice alguna gilipollez de internet que sólo alguien que visite el mismo foro conocería, y eso es lo que se ve en la traducción.
Probablemente se hubiese generado menos polémica con una nota de traducción. Con la cantidad de notas que no vienen a cuento que ponen, una más no hubiese hecho daño ya.