Calificación:
  • 7 voto(s) - 3.29 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3)
Es que con lo de la NOPUBLI no tienen dinero para contratar correctores.
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Responder
Spoiler: mostrar
[Imagen: EgFIY.png]
Anime: Shin Koihime Musou Otome Tairan
Fansub: Dmon Hiro
[Imagen: DarAR92.png]
Responder
(07-20-2011, 02:07 AM)kappei escribió:
Spoiler: mostrar
[Imagen: 5954271311_38d2d96b0f.jpg]

Hace cosa de ¿1h? en el Canal 24 horas de TVE traducían el cartel como "Se busca por nuevos crímenes".

Habrá que darse con un canto en los dientes. Por lo menos no lo tradujeron como "querido por nuevos crímenes" Dry .
[Imagen: PiedraOscuridad.jpg]
Responder
(07-20-2011, 11:24 AM)DarAR92 escribió:
Spoiler: mostrar
[Imagen: EgFIY.png]
Anime: Shin Koihime Musou Otome Tairan
Fansub: Dmon Hiro

Me quedé WTF cuando lo vi. Querrían poner cosas FTL como gg en Soredemo, pero los guiris no escriben ni una sola coña en español correctamente xD

Lo de TVE, 5mentarios. Será lo que dijo Reboot.
[Imagen: Necrontyr.png]
Responder
#noticiasdeverano
Mayor fan de Artanis :3
Responder
(07-20-2011, 01:01 PM)Kharn escribió:
(07-20-2011, 11:24 AM)DarAR92 escribió:
Spoiler: mostrar
[Imagen: EgFIY.png]
Anime: Shin Koihime Musou Otome Tairan
Fansub: Dmon Hiro

Me quedé WTF cuando lo vi. Querrían poner cosas FTL como gg en Soredemo, pero los guiris no escriben ni una sola coña en español correctamente xD

Lo de TVE, 5mentarios. Será lo que dijo Reboot.

Al parecer es un dicho que usan habitualmente los yankis. De hecho me encontré con uno (era nigger) en Oslo que me pregunto que qué significaba literalmente, o sea que sabía que significaba algo de hospitalidad y ese rollo pero no "my home is your home" como le dije xD
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Responder
Joder, pensaba que los tiros iban por E.T. xDDDDDDDD
Mayor fan de Artanis :3
Responder
Duderino, en vez de eso, deberías haberle explicado el "¿en tu casa o en la mía?" que cadavez que alguien le dice eso es que quiere acostarse con él coolface
[Imagen: torito.png]
Responder
Spoiler: mostrar
[Imagen: BgKch.png]
[Imagen: kvZXP.png]
[Imagen: bZ6bQ.png]
[Imagen: Cq4qw.png]
[Imagen: gWv8u.png]
[Imagen: gPIg4.png]
[Imagen: QdMIe.png]
[Imagen: 8eVvv.png]
[Imagen: 3OSx4.png]
[Imagen: hkCAS.png]
[Imagen: VpczQ.png]
[Imagen: bcbEh.png]
[Imagen: 54k0L.png]
[Imagen: htpVL.png]
Anime: Saiyuki Reload (capítulo 2)
Fansub: Mundo-Anime Fansub
[Imagen: DarAR92.png]
Responder
Spoiler: mostrar
[Imagen: chocolatedetiburones.jpg]

Nichijou 12 de AU e IS. Mas que un error es un lapsus, y supongo que querría decir "tiburones de chocolate" xD

Y de paso, copio una pregunta que le hice a Ono por MP, pero me parece que ha muerto en combate o algo porque no ha respondido ni lo he visto postear por aquí. Tampoco se si es parte del staff de la serie, así que a lo mejor me la podeis responder alguno de los que rondais por aquí:

Spoiler: mostrar
En el episodio 8 hay una parte en la que Yukko lleva un rato ya soltando chistacos malos a Mio y a Mai. Aunque yo no sepa japonés, pegando el oido me doy cuenta de que los supuestos chistacos ("cuñaaaaaaao", le falta decir) son todos juegos de palabras que riman y todo eso.

Pues alrededor del minuto 4:52, Yukko suelta su chistaco final. Y empieza con una frase que es traducida como:

-¡Voy a hacer que veáis mi...!

Todo esto mientras Yukko balbucea para despues gritar la siguiente frase "rimante" de esta primera, pero la frase sigue sin cambiar. Sigue apareciendo el "¡Voy a hacer que veáis mi...!".

Mi pregunta es si esto es un error de traducción, en el que se ha dejado olvidada una frase, o por el contrario las dos frases que dice Yukko (la balbuceada y la gritada) significan solo eso y en realidad no llega a terminar su chistaco.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)