Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Final Fantasy ¿VII?
#81
La gran pregunta es... como cojones nos podiamos enterar de algo con esa traduccion tan pesima y horripilante que tenia el FFVII?

* Me apunto el pasarmelo en ingles a las tareas pendientes

* Nota mental -> No potar al ver escrito "Aerith"
[Imagen: firmahoney.gif]
. . - - - - - . - - . - . . . . . . . - - . - . . - . . . . - . - . . . - . . . . . Mike Portnoy
Responder
#82
Pues a mí me convence más Aerith que Aeris XD. Aunque Aerith no tiene el sentido que debería tener el nombre de Aeris.
Y la traducción al inglés tampoco tiene mucho sentido. Tradujeron "Sacred Sephiroth" por "Safer Sephiroth" (de ahí que salga "Seguro Sefirot"). Pero la traducción al español es todo un clásico de lo que son las malas traducciones.
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
Responder
#83
Eh! pero y lo que te reías con los gambazos de traducción XD
A mi me quedo grabado el momento cuando tienes que ir al cohete que va al espacio, que cuando llegas a las escaleras te dan opción de cambiar a los miembros del grupo y te dice: seleccionar miembros de la fiesta (select party members Rolleyes) Y no es de las peores ^^
[Imagen: archerfirma.jpg]
Mi Blog
"¡Vinimos, vimos y les pateamos el trasero!"
Responder
#84
Lo de fiesta sale también al principio. Cuando llegas a Kalm y te dicen "su fiesta le espera arriba". xD
Y bueno, en dos versiones distintas del juego, cambian detalles de la traducción. En descripción de los accesorios, la Hipnocorona pasaba de "Aumenta veloc. manipulación" a "Aumenta velocidad", por ejemplo xD,
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
Responder
#85
"Esto es frio"
[Imagen: firmatres.jpg]
Responder
#86
"¡Allé voy!"


Todo un clásico Happy
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Responder
#87
Todo es culpa de esa $%@#~@ pizza!

-> Barret refiriendose a el techo de midgard

Allé voy es insuperable, al menos en final fantasy, porque de los RPGS la mas escalofriante era la expresion "CHANCE" del suikoden 2...

No... no tenemos ninguna chance

Mira si es bueno el suikoden 2 que incluso con las chances, cambios de generos y otras lindezes seguia emocionando la historia XD
[Imagen: firmahoney.gif]
. . - - - - - . - - . - . . . . . . . - - . - . . - . . . . - . - . . . - . . . . . Mike Portnoy
Responder
#88
El Suikoden 2 nunca lo jugué en español. Pero no creo que el uso de "chance" sea por mala traducción, sino por ese problema de que no se pueden hacer usos de algunas palabras en los cuadros de diálogos por el motivo de que no entraría el texto. No sé como le dicen, pero los que estén más familiarizado con el tema de traducir juegos sabrán.
La palabra no tiene nada extraño, incluso figura en la rae. Así que no es ninguna invención.

Por suerte nunca me jugué el FFVII en español completo. Sólo el comienzo y tiré el CD Pirata a la mierda.
Responder
#89
Chance es guiri, de toda la vida. Esa frase podría traducirse perfectamente como "No tenemos escapatoria", "No tenemos ninguna oportunidad", "No tenemos opción alguna" y así ad finito, dependiendo del contexto.

Y eso que el inglés no es mi fuerte, precisamente.

Si figura ha de ser SEGURO por un americanismo, porque me consta que sí se usa en algunos países allende los mares. Aqui, en Europa, creo que`puedo asegurar con una rotundidad absoluta que no se admite ni se usa mínimamente.

No creo que fuera tampoco por lo del espacio de texto en las ventanas.

EDIT: a joerse, no viene como americanismo, no, si no como extranjerismo a secas:

Cita:chance.

(Del fr. chance).

1. amb. Oportunidad o posibilidad de conseguir algo. No tiene chance para ese cargo.

A mí que no me timen estos de la RAE, eh, que no conozco a ningún español que use "chance" en ningún contexto. En serio, a este paso ya no podremos fiarnos ni del diccionario.
JEWEL Sentai: Turquoise Záresh
"Zura janai... Katsura da!", Katsura Kotarou, en Gintama
Responder
#90
Chance viene del francés. Y por duro que me resulte, aquí en Galicia se oye más de lo que te esperas, y en frases en gallego.
Aunque venga en el diccionario, no quita que la traducción sea mala. Cuando haces una traducción pretendes hacer algo que se entienda, no llega con buscar en el diccionario una palabra, ponerla si sale, y fiesta. Si la palabra no la usa ni cristo bendito, no la pongas.
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 19 invitado(s)