Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
victor360modena escribió:Entiendo que se cante la letra en japonés, ¿pero la traducción inconexa la canta alguien?

Pues... los que hacen los "fandubs" si, pero todos sabemos que no deberían hacerlo...

Quería poner un vídeo de youtube pero, no creo que sea bueno para los oídos de nadie.
[Imagen: wnlink.gif]
MAL - Tenemos nueva página web: Sabishii Subs
FEaDDiCT escribió:
fanatico escribió:Y lo más importante es que los karaokes se hacen para CANTAR.

Estoy seguro que ninguno de nosotros CANTA cuando sale el karaoke, entonces, ¿para qué se hacen? Eso me he estado preguntando desde que veo anime fansubeado.
Yo canto... ._.u

YOU WA SHOCK AIDE SORA GA OCHITE KURUUUUUUUU

O como quiera que se diga.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
rfc escribió:
tiocastanya escribió:Comentar una cosita de todo lo que he leído. Lo de los subs situados en determinadas zonas de la pantalla, es para ayudar a distinguir de quien es el diálogo rfc.
Creo que nos referimos a cosas distintas:
[Imagen: 88246302dg1.th.jpg]
[Imagen: 90773897zc7.th.jpg] (curiosametne a veces ponéis esta línea arriba, supongo que para que no choque con las letras del "próximo capítulo", lo raro es que algunas veces aun poniéndola arriba por el tamaño de la letra y el margen que dejáis también chocan).
[Imagen: 47862401kx9.th.jpg]
[Imagen: 71456752xm2.th.jpg](a esto me refiero)
[Imagen: 50272813ls9.th.jpg]

Solo veo en una captura fallo de edición y así es como lo veo en mi reproductor. Revisa configuración parece que te sale la fuente más grande de lo normal y algo deforme, y así es fácil que tape cosas que no debe. Eso es aplicable a cualquier mkv con softsubs. Wink

[Imagen: dibujonb4.th.jpg]

P.D.: no intento excusarme ya que fallos de seguro que hay, ya que no eres el primero que lo comenta. ^^U
victor360modena escribió:Entiendo que se cante la letra en japonés, ¿pero la traducción inconexa la canta alguien?

Encima del tejado, el cielo es azul y el sol da calor y luz~
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
No te metas con el OP de Love Hina... damn Reboot XD
[Imagen: Chakyto.png]
Reboot escribió:
victor360modena escribió:Entiendo que se cante la letra en japonés, ¿pero la traducción inconexa la canta alguien?

Encima del tejado, el cielo es azul y el sol da calor y luz~

gsdaghfagsdfh. XD. Aún tengo ahi los dvd. Así comencé con el animu por segunda vez.
[Imagen: randomfirma.php]
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
Lezard escribió:Al margen de lo profesional y lo empresarial que se está volviendo el mundillo, que ahora parece que si no trabajas con un bluray eres algo así como que la escoria de entre las escorias.
Yo llamo pijos de mierda a los compresores del fansub a cada rato, pero no me hacen caso y tiene que estar todo inmaculado o empiezan con el "fuaa que macrobloques", "tiene un banding de la leche", "se han cargado todo el detalle", "vaya genocidio de limpiezas que le meten".

fanatico escribió:Para mí el uso de notas es totalmente absurdo.

1) No duran el tiempo necesario: A veces la nota dura el mismo tiempo que el dialogo al que se hace referencia. Si la nota dura 2 segundos es imposible leer el dialogo junto con la nota a menos que hagas pause, lo que es verdaderamente una molestia cuando se está en una parte importante del episodio.

2) Contenido absurdo: por ejemplo ponen "Kanto: es una región que queda en Tokio" (estoy inventado). ¡De qué me sirve saber que en Japón queda una ciudad que se llama Kanto que jamás visitaré! Es como si en las peliculas pusieran "Nueva York: Estado 51 de Usa que queda en el meridiano 53." (Estoy invenatdo). O por ejemplo ponen los kanji en japones y ponen lo que significa, ¡No veo mi anime para saber japonés!.

3) La ubicación y estilo: Es tipico que se use una font no legible o colores fuertes que hacen difícil su lectura. Ahí se pierde completamente la utilidad de una nota.

Piensen que los japoneses ven anime sin notas, entonces es obvio que ellos no van a tener la información a mano de que significa "capicci". Si lo saben o no verdaderamente no va a influir en el desarrollo del episodio.

Una nota se debería poner cuando sea información crucial, que dure el tiempo necesario para leerla, y con una font adecuada.
Hay cosas que no sabes, como juegos de palabras (que no tienen discusión que son necesarias las notas pa eso) o algo que sea realmente famoso en japón y que aquí nadie tiene ni idea de que es. (si en una serie española saliera un tio diciendo ¡Qué pasa neng!, y lo tradujeses a otro hipotético idioma como ¡Qué pasa chaval!, la broma se habría perdido y es algo que es intraducible en la mayoria de casos y necesita explciación)
Ahora sí, que se abusa de las notas, también es cierto. No hay que pasar de las explicaciones puntuales a darle mascado todo. "Los noseke son unos tal del siglo XVI que blablabla". Si la gente no tiene la cultura para pillarlo, pues que no lo pille.
O explicar lo que es algún artefacto o mierda cientifica sin que la explique el anime. Está claro que ahí sobra.

Tazz escribió:Para cosas innecesarias tienes los Karaokes que en muchos casos no están hechos para ser leídos y de todas formas, aunque sean legibles, no creo que tampoco mucha gente los lea. Solo son en general un despliegue de flamanismo y esfuerzo innecesario xd
Se hacen por tradición, supongo, aunque es completamente cierto que es solo flamanismo y esfuerzo innecesario.
Joder pues yá podía sacar AU la ova de Lucky Star con notas de traducción para explicar todas las palabras frikis del wow que meten porque no me enteré de la misa la media xD
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Y pensar que hace 2 años preguntaba a los viciados del fansub "¿Qué es AOE? ¿Qué se supone que hace el tanque?".

Ahora a sufrir, cabrones.

Pero vaya, sobre el otro tema, mira que os mola flamear xD Parece que a alguno ver alguna cagada así le siente como que se caguen en su puta madre la calva. Joder, que no es para tanto xD

Si es que el flameo este sólo es divertido cuando es contra algún mindundi que se las da de ultramejordelamuerte "mi releace es la mejor, ci?".


Fdo. un flamero reformado (o no...)
You receive loot: [Una vida]
Pues a mí también se me hacen innecesarias la mayoría de las notas de traducción de los fansubs al igual que los karaokes, (aunque no puedo negar que yo también los canto).
Si los fansubs se apegaran a las normas de lo que es una subtitulación sólo habría traducción, adaptación y corrección ortográfica sobre la pista de video.
[Imagen: Luna_Roja.png]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 3 invitado(s)