01-23-2009, 06:29 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 01-23-2009, 06:34 PM por sicknessquick.)
onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.
En el ámbito de la traducción profesional está mal visto, según tengo entendido. Mi profesora de Griego Clásico nos dio una charla sobre el tema porque traduje un "ουκ δυνατόν εστιν" (no es posible) como "no se puede" sólo porque me parecÃa que "no es posible" era demasiado forzado en una conversación coloquial comparado con "no se puede".
De todas formas, siempre he sido partidario de la adaptación libre FTL y no tan FTL a veces.