02-18-2009, 01:25 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2009, 02:58 PM por rfc.)
edwarx escribió:HabÃa otra frase del estilo, creo, donde ponÃa no sé qué del kiosko y un maestro, cuando se escuchaba senpai o sempai, o como quieras. Pero ya te digo que le intenté no prestar mucha atención a esas cosas e intentar disfrutar al máximo de Hyakko.rfc escribió:Rekki escribió:Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendrÃa a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume.Yeps, a mà esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender...
Yo comenté esa frase con alguien de Rakuen cuando salió la v1 y en la v2 me dijeron que no la traductora no lo quiso cambiar ya que le gustaba más como estaba.
Supongo que a la traductora también le gusta más poner bateadores que baterÃa, poner cafe frÃo a chocolate, poner en españolas las cosas que dicen en inglés (que no en engirsh ni prestamos) para quitar la gracia a los chistes, es más, en uno (quizás el único que entendió) explicaba el chiste con una NdT, cuando lo normal es haber dejado las palabras en inglés y todos lo hubieramos entendido.
También supongo que a la traductora le debe gustar mucho como suena Dream Team, porque es la única palabra inglesa que no ha traducido, aún cuando a veces leen textos en inglés o dan definiciones de acrónimos en inglés como GPS. RÃete tú de los onces y demases.
Aunque bueno, si al staff le pareció legible y bien escogida esa fuente, no sé de qué me extrañó.
También podrÃamos hablar de la edición, que es de lo más random que he visto en mucho tiempo, a veces ponen NdT para no editar y a veces editan (carteles, texto suelto por la pantalla) y otras tantas directamente no editan, sin el menor criterio común a la hora de escoger una forma u otra, claro está. Y para colmo de tanto en tanto nos marean cambiando los textos abajo, arriba y otra vez abajo.
El criterio de cuándo ha de haber una NdT explicando, aclarando o informando de algo también parece bastante inexistente, o cuanto menos, relajado. Y algunas NdT son de lo mejor, resulta curioso que pongan una NdT para la gente que no sabe cómo es la forma del kanji persona y no escriban dicho kanji (por suerte este Kanji es medio famosillo 人) ni intenten explicar la forma, de lo más absurdo.
Y los correctores de Rakuen les deben gustar mucho tildar las palabras planas acabadas en -ais. Da igual que sea correcto o no, total, si les gusta... ¿no? Y este es un error recurrente en las releases de rakuen.
En fin, que la traductora tiene un estilo, "peculiar" me parece bien, lo jodido es que no parece "consistente" y mucho menos lo comparto, pero aquà ya no me meto.
Espero por tu bien que las crÃticas las indicaras por mp, como corresponde, que sino pan&ban.